forked from WA-Catalog/id_tn
32 lines
2.5 KiB
Markdown
32 lines
2.5 KiB
Markdown
# aku tidak mendapatimu seperti yang aku inginkan
|
|
|
|
"Aku mungkin tidak suka dengan apa yang aku temukan" atau "aku mungkin tidak suka melihat apa yang kamu lakukan"
|
|
|
|
# kamu tidak mendapati aku seperti yang kamu inginkan
|
|
|
|
"kamu mungkin tidak akan suka melihat apa yang ada di dalam diriku"
|
|
|
|
# Jangan-jangan ada perselisihan, iri hati, amarah, kepentingan diri sendiri, fitnah, desas-desus, kesombongan, dan kekacauan
|
|
Kata benda abstrak "perselisihan, iri hati, amarah, kepentingan diri sendiri, fitnah, desas-desus, kesombongan, dan kekacauan" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata kerja. Kemungkinan artinya adalah 1) "beberapa dari kamu akan berdebat dengan kami, iri hati terhadap kami, secara tiba-tiba menjadi sangat marah terhadap kami, mencoba untuk mengambil posisi kami sebagai pemimpin, berbicara tidak benar tentang kami, menceritakan kehidupan pribadi kami, menjadi bangga, dan menentang kami padahal kami berusaha memimpin kamu" atau 2) "beberapa dari kamu akan berdebat satu sama lain, saling iri hati satu sama lain, tiba-tiba menjadi sangat marah satu sama lain, bertengkar satu sama lain tentang siapa yang akan menjadi pemimpin, berbicara tidak benar satu sama lain, saling membicarakan kehidupan pribadi satu sama lain, menjadi sombong dan menentang orang yang sudah dipilih Allah untuk memimpin kamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# aku berduka oleh karena banyak dari mereka yang berdosa di masa lampau
|
|
|
|
"Aku akan berduka karena banyak dari mereka yang belum melepaskan dosa lama mereka"
|
|
|
|
# tetap tidak bertobat dari kenajisan, percabulan, dan hawa nafsu
|
|
|
|
Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus mengatakan hal yang hampir serupa sebanyak tiga kali untuk memberikan penekanan. AT: "tidak berhenti melakukan dosa percabulan" atau 2) Paulus berbicara tentang tiga dosa yang berbeda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# dari kenajisan
|
|
|
|
Kata benda abstrak kenajisan dapat diterjemahkan menjadi "hal yang tidak menyenangkan hati Allah." AT: "secara diam-diam memikirkan tentang hasrat yang tidak menyenangkan hati Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# dari...percabulan
|
|
|
|
Kata benda abstrak "percabulan" dapat diartikan sebagai "perbuatan tidak bermoral" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# dari...hawa nafsu
|
|
|
|
Kata benda abstrak "nafsu" dapat diterjemahkan menggunakan frasa kata kerja. AT: "dari melakukan hal yang memuaskan hasrat percabulan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|