forked from WA-Catalog/id_tn
45 lines
2.2 KiB
Markdown
45 lines
2.2 KiB
Markdown
# Penyataan Terkait:
|
|
|
|
Saat Paulus berbicara tentang sakramen perjamuan Tuhan, Perjamuan Tuhan, dia mengingatkan mereka untuk mempunyai sikap yang benar serta kesatuan.Ia mengingatkan mereka bahwa jika mereka gagal dalam hal-hal tersebut ketika mengambil sakramen komuni, mereka akan menjadi sakit dan mati, seperti yang telah terjadi beberapa di antara mereka
|
|
|
|
# Dalam memberikan perintah ini, aku tidak memujimu karena kamu
|
|
|
|
Kemungkinan makna lainnya adalah "seperti aku memberimu perintah-perintah ini,ada sesuatu yang aku tidak bisa memujimu: kapan"
|
|
|
|
# Dalam memberikan perintah ini
|
|
|
|
"perintah-perintahku tentang berbicara tentang"
|
|
|
|
# berkumpul
|
|
|
|
"Berkumpul bersama" atau "bertemu"
|
|
|
|
# bukan untuk hal yang lebih baik, tetapi untuk hal yang lebih buruk
|
|
|
|
"Kamu tidak saling membantu seorang dengan lainnya; sebaliknya, kamu saling menyakiti seorang dengan lainnya"
|
|
|
|
# berkumpul sebagai jemaat
|
|
|
|
"Sebagai orang-orang percaya." Paulus tidak berbicara tentang berada di dalam sebuah bangunan..
|
|
|
|
# ada perpecahan di antara kamu
|
|
|
|
"Kamu memisahkan dirimu menjadi kelompok-kelompok yang berlawanan"
|
|
|
|
# Sebab, harus ada perpecahan di antara kamu
|
|
|
|
Makna-makna yang memungkinkan adalah 1) Kata "pasti" menunjukkan bahwa situatsi ini kemungkinan akan terjadi. Terjemahan Lain: "Karena di sana akan ada perpecahan di tengah-tengahmu" atau 2) Paulus menggunakan ironi untuk mempermalukan mereka yang mengalami perpecahan" atau "Karena kamu sepertinya berpikir bahwa kamu harus membagi dirimu sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
|
|
# Perpecahan
|
|
|
|
Menentang sekelompok orang
|
|
|
|
# supaya mereka yang terbukti tahan uji menjadi jelas di antara kamu
|
|
|
|
Makna yang memungkinkan adalah 1) "sehingga orang-orang akan mengenal orang-orang percaya yang paling dihormati di antaramu" atau 2) "sehingga orang-orang dapat menampilkan persetujuan untuk orang lain ini di antara kamu." Paulus mungkin sudah menggunakan majas ironi, mengatakan kebalikan dari apa yang dia inginkan dari orang Korintus untuk mengerti, untuk mempermalukan mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
|
|
# menjadi jelas
|
|
|
|
Makna yang memungkinkan adalah 1) "siapa yang Tuhan setujui" atau 2) "siapa yang kamu, jemaat, setujui."
|
|
|