forked from WA-Catalog/id_tn
45 lines
2.4 KiB
Markdown
45 lines
2.4 KiB
Markdown
# Tetapi apa yang dikatakannya?
|
|
|
|
Kata "nya" mengacu pada "kebenaran" dalam [Roma 10:6](./06.md). Di sini Paulus menggambarkan "kebenaran" seperti seseorang yang dapat berbicara. Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan jawaban yang akan ia berikan. AT: "tetapi inilah yang dikatakan Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Firman itu dekat denganmu
|
|
|
|
Paulus berbicara tentang "pesan" Tuhan seperti seseorang yang dapat bergerak. AT: "kamu telah mendengar firman itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# Firman itu...di dalam mulutmu
|
|
|
|
Kata "mulut" adalah ungkapan yang mengacu kepada apa yang seseorang katakan. AT: "kamu tahu bagaimana berbicara... Pesan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Firman itu.... di dalam hatimu
|
|
|
|
Ungkapan "di dalam hatimu" adalah ungkapan yang mengacu pada apa yang seseorang pikirkan dan percayai. AT: "kamu tahu bahwa....Pesan Allah bermakna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# perkataan iman
|
|
|
|
"Pesan Allah yang berbicara kepada kita bahwa kita harus percaya kepadaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# jika dengan mulutmu kamu mengakui Yesus sebagai Tuhan
|
|
|
|
"jika kamu mengaku bahwa Yesus adalah Tuhan"
|
|
|
|
# percaya di dalam hatimu
|
|
|
|
"hati" di sini adalah ungkapan dari pikiran atau batin seseorang. AT: "percaya di dalam pikiranmu" atau " benar-benar percaya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# membangkitkan Dia dari antara orang mati
|
|
|
|
"Membangkitan" di sini adalah ungkapan untuk "menyebabkan hidup kembali" AT: "menyebabkan Dia hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# kamu akan diselamatkan
|
|
|
|
Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyelamatkan kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# karena dengan hati orang menjadi percaya untuk dibenarkan, dan dengan mulut orang mengaku dan diselamatkan
|
|
|
|
Di sini "hati" adalah ungkapan yang mewakili pikiran atau kehendak. AT: "karena dengan pikiranlah seseorang percaya dan dibenarkan di hadapan Allah, dan dengan mulutlah seseorang mengaku dan Allah menyelamatkan dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# dengan mulut
|
|
|
|
Di sini "mulut" adalah ungkapan yang mewakili kemampuan seseorang untuk berbicara. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|