3.2 KiB
Pernyataan terkait:
Yesus menyimpulkan pembicaraan dengan orang banyak tentang Yohanes pembaptis.
tanpa memakan roti atau meminum anggur
Di sini "roti" mengarah kepada makanan.Ini bukan berarti Yohanes tidak pernah memakan makan. Itu berarti dia sering berpuasa, dan ketika dia makan, dia tidak memakan makanan enak, makanan mahal. Terjemahan lainnya: "sering berpuasa dan tidak meminum minuman berakohol" atau "tidak memakan makanan mewah dan tidak meminum anggur" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche dan rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
mereka berkata, 'Dia memiliki iblis.'
Ini bisa diterjemahkan menjadi kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "mereka mengatakan dia memiliki setan" atau "mereka menuduhnya memiliki iblis" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-quotations)
mereka berkata
semua kejadian dari "mereka" mengarah orang-orang di generasi itu, dan paling khusus kepada orang-orang Farisi dan pemimpin agama.
Anak manusia datang
Yesus mengacu pada dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "saya, anak manusia," (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)
datang makan dan minum
Ini adalah kebalikan dari kebiasaan Yohanes. ini berarti lebih dari hanya mengkonsumsi makanan dan minuman dengan jumlah normal. Ini berarti Yesus merayakan dan menikmati makanan enak dan minum seperti orang lain lakukan.
mereka berkata, ‘Lihat, dia adalah seorang yang rakus dan pemabuk, ... pendosa!’
Ini bisa diterjemahkan menjadi kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "mereka berkata bahwa ia adalah seorang yang rakus dan pemabuk, ... pendosa ." atau "mereka menuduh dia makan dan minum terlalu banyak dan menjadi ... berdosa." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-quotations)
mereka berkata, ‘Lihat, dia adalah seorang yang rakus dan pemabuk, ... orang berdosa!’
Jika kamu menerjemahkan "Anak manusia" sebagai "Aku, Anak manusia," kamu dapat menyatakan ini sebagai kutipan tidak langsung dan menggunakan kata ganti orang pertama. Terjemahan lainnya: "mereka mengatakan bahwa aku adalah orang yang rakus dan seorang pemabuk ... orang berdosa." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-quotations dan rc://id/ta/man/translate/figs-123person)
dia adalah seorang yang rakus
"dia adalah pemakan yang serakah" atau "dia terus-menerus makan terlalu banyak makanan"
seorang pemabuk
"mabuk" atau "dia terus-menerus minum terlalu banyak minuman beralkohol"
tetapi hikmat dibenarkan oleh perbuatannya
Ini adalah sebuah bukti bahwa Yesus menerapkan situasi ini karena orang-orang menolak dia dan Yohanes tidak bijaksana. Yesus dan Yohanes pembaptis merupakan seseorang yang bijaksana, dan hasil dari perbuatan mereka membuktikan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs)
hikmat dibenarkan oleh perbuatannya
Disini "hikmat " digambarkan sebagai seorang wanita yang terbukti benar dengan apa yang dia lakukan. Yesus bermaksud bahwa hasil tindakan orang bijaksana membuktikan bahwa dia benar-benar bijak. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "hasil perbuatan orang bijak membuktikan bahwa dia bijak" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-personification dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)