forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
1.2 KiB
Markdown
25 lines
1.2 KiB
Markdown
# Laki-laki dari seseorang yang dibawanya ... pemilik ladang
|
|
|
|
Dua bagian ini mengacu pada orang yang sama. Normalnya, ladang akan dibeli dari pemiliknya
|
|
|
|
# Laki-laki dari seseorang yang dibawanya
|
|
|
|
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang menjualnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Semua nilai harus ditetapkan
|
|
|
|
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Imam-imam harus menentukan perkiraan nilainya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# dengan berat syikal altar
|
|
|
|
Ada syikal dengan berat yang berbeda. Ini adalah sala satu yang orang gunakan di altar kemah suci. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
|
|
|
# Dua puluh gera harusnya sepadan dengan satu syikal
|
|
|
|
Tujuan dari kalimat ini adalah untuk memberitahu berat syikal altar. Gera adalah ukuran terkecil yang digunakan orang Israel. AT: "Satu syikal harus sama dengan dua puluh gera" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
|
|
|
# Dua puluh gera harus sepadan dengan satu syikal
|
|
|
|
Jika perlu menggunakan ukuran berat modern, ada cara untuk melakukannya. AT: "Satu syikal harus seberat sepuluh gram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
|
|