forked from WA-Catalog/id_tn
21 lines
1.2 KiB
Markdown
21 lines
1.2 KiB
Markdown
## Siapa yang menggelapkan nasihat, dengan kata-kata tanpa pengetahuan?
|
||
|
||
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa mengatakan hal-hal yang tidak ia mengerti. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kamu membawa kegelapan kepada rencana-Ku dengan mengeluarkan kata-kata tanpa pengetahuan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
## Siapa yang menggelapkan
|
||
|
||
"Siapa yang membawa"
|
||
|
||
## menggelapkan nasihat
|
||
|
||
"mengaburkan rencana-Ku" atau "meragukan tujuan-Ku". Bagaimana Ayub meragukan rencana Allah diungkapkan seolah-olah dia membuat rencana Allah lebih sulit untuk dilihat. Kata benda abstrak "kegelapan" bisa diterjemahkan sebagai kata kerja "menggelapkan". Terjemahan lainnya : "menggelapkan rencana" atau "membuat rencana sulit untuk dilihat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
## dengan kata-kata tanpa pengetahuan
|
||
|
||
"dengan berbicara tentang hal-hal yang tidak kamu ketahui"
|
||
|
||
## kata-kata tanpa pengetahuan
|
||
|
||
Kata benda abstrak "pengetahuan" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat. Terjemahan lainnya : "kata-kata yang tidak diketahui" atau "kata-kata bodoh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# |