forked from WA-Catalog/id_tn
37 lines
1.7 KiB
Markdown
37 lines
1.7 KiB
Markdown
# Tuan
|
|
|
|
Ini adalah sebuah gelar kehormatan. Mungkin artinya adalah: 1) Abraham tahu bahwa salah satu dari orang ini adalah Allah, atau 2) Abraham tahu bahwa orang ini datang atas nama Allah.
|
|
|
|
# jika aku mendapat kemurahan di hadapanmu
|
|
|
|
Kata "mendapat kemurahan" di sini merupakan sebuah ungkapan tentang perkenanan dengan dia. Kata "mata" di sini adalah sebuah ungkapan untuk melihat, dan melihat adalah sebuah gambarann yang melambangkan penilaian. AT: "jika kamu telah menilaiku dan menyetujui" atau "jika kamu berkenan denganku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# di hadapanmu
|
|
|
|
Abraham sedang berbicara kepada salah satu dari orang itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# jangan berlalu
|
|
|
|
"silakan jangan pergi"
|
|
|
|
# hamba mu
|
|
|
|
"aku." Abraham merujuk kepada dirinya sendiri dengan maksud untuk menunjukkan rasa hormat kepada tamunya.
|
|
|
|
# Biarlah sedikit air dibawa
|
|
|
|
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Biarlah aku membawakanmu beberapa air" atau "Hambaku akan membawakanmu beberapa air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# sedikit air ... sedikit makanan
|
|
|
|
"beberapa air ... beberapa makanan." Mengucapkan "sedikit" adalah cara yang sopan untuk menunjukkan kemurahan hati. Abraham akan memberi mereka lebih dari cukup air dan makanan.
|
|
|
|
# mencuci kakimu
|
|
|
|
Kebiasaan ini membantu orang yang melakukan perjalanan dan merasa lelah untuk menyegarkan kembali dirinya setelah melakukan perjalanan jauh.
|
|
|
|
# Kepunyaanmu ... kamu
|
|
|
|
Abraham berbicara kepada ketiga orang semuanya, jadi "kamu" dan "kepunyaanmu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|