1.4 KiB
Mereka akan menghabisi
"Orang-orang Yehuda akan menghabisi musuh-musuh mereka"
akan menghabisi
Tuntas mengalahkan musuh digambarkan dengan menghabisi mereka seperti binatang buas yang memakan mangsanya. Terjemahan lain: "mengalahkan sampai tuntas"
menginjak-injak batu-batu umban
Batu umban adalah senjata pada zaman Zakharia. Di sini "batu umban" merujuk kepada apa yang dipakai tentara-tentara untuk menyerang Israel. Terjemahan lain: "mengalahkan musuh yang menyerang mereka dengan batu umban" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
Mereka akan meminum darah seperti anggur
Orang-orang Yehuda akan bersorak dan merayakan kemenangan mereka seolah-olah mereka mabuk dalam kemeriahan. Terjemahan lain: "Mereka akan bersorak dan merayakan kemenangan, sedemikian keras seperti orang mabuk." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile)
Mereka ... menjadi penuh seperti bokor penyiraman
Mungkin ini merujuk kepada bokor yang dipakai imam untuk membawa darah di mezbah. Terjemahan lain: "Mereka akan penuh anggur seperti bokor yang berisi darah yang dibawa imam di mezbah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile dan rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
seperti penjuru-penjuru mezbah
Mezbah memiliki sudut yang diolesi darah. Terjemahan lain: "mereka akan basah kuyup seperti sudut mezbah yang diolesi darah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile dan rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)