forked from WA-Catalog/id_tn
37 lines
1.6 KiB
Markdown
37 lines
1.6 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
|
|
|
Yesus berbicara secara langsung kepada Simon
|
|
|
|
# Simon, Simon
|
|
|
|
Yesus memanggil namanya dua kali untuk memberi tahu Simon bahwa apa yang akan dikatakan Yesus sangat penting.
|
|
|
|
# untuk mendapatkanmu, Setan menampi kamu
|
|
|
|
Dalam konteks ini, kata "kamu" merujuk kepada para rasul. Gaya bahasa dalam penulisan bentuk yang berbeda "kamu" harus menggunakan bentuk jamak. Kata "kamu" merusuk kepada semua rasul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# menampi kamu seperti gandum,
|
|
|
|
Frase ini artinya adalah Setan ingin menguji para murid untuk menemukan sesuatu yang salah. AT: "Setan mengujimu seperti orang yang mengayak biji di saringan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Tetapi Aku sudah berdoa untukmu
|
|
|
|
Kata "kamu" di sini menunjuk khusus kepada Simon. kalimat ini memiliki gaya bahasa yang berbeda dapat digunakan dalam bentuk tunggal (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# supaya imanmu jangan gugur
|
|
|
|
Kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat postif. AT: "supaya kamu tetap mempunyai iman." atau "supaya kamu akan tetap percaya kepadaKu"
|
|
|
|
# Dan, setelah kamu kembali lagi,
|
|
|
|
Dalam konteks ini, kata "kembali lagi" merupakan sebuah metonimia dari menyatakan "penyesalan" AT: "Setelah kamu mulai percaya kepadaku lagi" atau "Setelah kamu kembali melayaniKu lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# kuatkanlah saudara-saudaramu
|
|
|
|
"mendorong saudara-saudaramu untuk teguh dalam iman mereka" atau "membantu saudara-saudaramu untuk percaya akan Aku"
|
|
|
|
# saudara-saudaramu
|
|
|
|
Frase ini merujuk kepada murid-murid yang lain. AT: "sesama orang percaya" atau "murid-murid yang lain"
|
|
|