1.5 KiB
mengapa kamu menghakimi saudaramu? Atau, mengapa kamu memandang rendah saudaramu dengan menghinanya?
Dengan menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini, Paulus sedang menyatakan akan perlunya memarahi pribadi-pribadi yang membaca suratnya. AT: "Salah bagi kamu untuk menghakimi saudaramu, dan salah bagi kamu untuk mengejek saudaramu!" atau "berhenti menghakimi dan memandang rendah saudaramu!" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)
saudara-saudara
Ini berarti sesama Kristen, laki-laki atau perempuan.
Kita semua akan berdiri menghadap takhta pengadilan Allah
"Tahta pengadilan" mengarah kepada otoritas Allah untuk menghakimi. AT: "Allah yang akan menghakimi kita semua" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
Sebab ada tertulis
Anda dapat menerjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "untuk seseorang yang tertulis di Kitab Suci:" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
karena Aku hidup
Ungkapan ini digunakan untuk memulai sebuah sumpah atau janji khidmat. AT: "Kamu dapat yakin bahwa ini benar" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
setiap lutut akan bertelut kepada-Ku, dan setiap lidah akan memuji Allah
Paulus mengunakan kata "lutut" dan "lidah" untuk mengarah ke seseorang secara keseluruhan. Juga, Tuhan menggunakan kata "Allah" untuk mengarah ke diri-Nya sendiri. AT: "Setiap orang akan tunduk dan memberi pujian kepadaKu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche dan rc://id/ta/man/translate/figs-123person)