id_tn_l3/rom/14/10.md

1.5 KiB

mengapa kamu menghakimi saudaramu? Atau, mengapa kamu memandang rendah saudaramu dengan menghinanya?

Dengan menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini, Paulus sedang menyatakan akan perlunya memarahi pribadi-pribadi yang membaca suratnya. AT: "Salah bagi kamu untuk menghakimi saudaramu, dan salah bagi kamu untuk mengejek saudaramu!" atau "berhenti menghakimi dan memandang rendah saudaramu!" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)

saudara-saudara

Ini berarti sesama Kristen, laki-laki atau perempuan.

Kita semua akan berdiri menghadap takhta pengadilan Allah

"Tahta pengadilan" mengarah kepada otoritas Allah untuk menghakimi. AT: "Allah yang akan menghakimi kita semua" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Sebab ada tertulis

Anda dapat menerjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "untuk seseorang yang tertulis di Kitab Suci:" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

karena Aku hidup

Ungkapan ini digunakan untuk memulai sebuah sumpah atau janji khidmat. AT: "Kamu dapat yakin bahwa ini benar" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

setiap lutut akan bertelut kepada-Ku, dan setiap lidah akan memuji Allah

Paulus mengunakan kata "lutut" dan "lidah" untuk mengarah ke seseorang secara keseluruhan. Juga, Tuhan menggunakan kata "Allah" untuk mengarah ke diri-Nya sendiri. AT: "Setiap orang akan tunduk dan memberi pujian kepadaKu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche dan rc://id/ta/man/translate/figs-123person)