forked from WA-Catalog/id_tn
41 lines
1.6 KiB
Markdown
41 lines
1.6 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
|
|
|
Yesus masih di Kapernaum, tetapi sekarang Dia berada di rumah Simon, dimana Dia menyembuhkan ibu mertua Simon dan banyak orang.
|
|
|
|
# Kemudian Yesus pergi
|
|
|
|
Ini memperkenalkan peristiwa baru. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|
|
|
# ibu mertua Simon
|
|
|
|
"ibu dari istri Simon"
|
|
|
|
# sedang menderita
|
|
|
|
Ini adalah ungkapan yang berarti "sangat sakit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# demam tinggi ... menyembuhkan demamnya
|
|
|
|
"tubuh sangat panas ... kepanasan" atau "tubuh sangat panas ... menghardik demam"
|
|
|
|
# meminta Yesus untuk menyembuhkannya
|
|
|
|
Ini berarti mereka meminta Yesus menyembuhkannya dari demam. Hal ini dapat diungkapkan dengan jelas. AT: "meminta Yesus untuk menyembuhkannya dari demam" atau "meminta Yesus untuk menyembuhkan demamnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Lalu berdirilah Dia
|
|
|
|
Kata "lalu" membuat lebih jelas bahwa Dia melakukannya karena orang-orang mewakili ibu mertua Simon meminta Dia menyembuhkan.
|
|
|
|
# berdiri dekat dia
|
|
|
|
"menujunya dan membungkuk di atasnya"
|
|
|
|
# membentak demam itu, dan sakitnya pun sembuh
|
|
|
|
"berbicara dengan tegas pada demam itu dan demam itu pergi meninggalkannya" atau "memerintahkan demam itu meninggalkannya, dan demam itu pergi." Mungkin sangat menolong jika ini dijelaskan secara jelas apa yang diperintahkanNya pada demam. AT: "menyuruh supaya tubuhnya dingin, dan itu terjadi" atau "menyuruh sakit meninggalkannya, dan itu terjadi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# mulai melayani mereka
|
|
|
|
Ini berarti dia mulai menyiapkan makanan bagi Yesus dan orang-orang lain di dalam rumah.
|
|
|