forked from WA-Catalog/id_tn
11 lines
1.1 KiB
Markdown
11 lines
1.1 KiB
Markdown
# mengeranglah ... seperti perempuan yang melahirkan
|
||
|
||
Mikha membandingkan penderitaan orang-orang yang akan mengalami pembuangan dari kota-kota mereka dengan seorang perempuan yang mengalami sakit ketika melahirkan seorang bayi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
||
# di sanalah engkau akan diselamatkan, di sanalah engkau akan ditebus TUHAN
|
||
|
||
TUHAN mengatakan hal yang sama dalam dua bentuk kalimat, baik aktif dan pasif untuk memberikan penekanan bahwa Ia akan melakukan apa yang telah dikatakannya. Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di sanalah TUHAN akan menyelamatkan engkau. Di sanalah Ia akan menyelamatkanmu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# tangan musuhmu
|
||
|
||
Beberapa kemungkinan arti untuk "tangan" adalah 1) Ini adalah sebuah penggambaran dari kekuatan yang dilakukan oleh tangan. Terjemahan lain: "kekuatan musuh-musuhmu", atau 2) Ini dapat berupa gaya bahasa yang menggambarkan seseorang. Terjemahan lain: "musuh-musuhmu."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |