forked from WA-Catalog/id_tn
77 lines
3.4 KiB
Markdown
77 lines
3.4 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
|
|
|
Di ayat 25 dan 26, Yesus berdoa kepada BapaNya di Surga selagi masih di hadapan orang banyak. Di ayat 27, Dia mulai berbicara kepada orang-orang lagi.
|
|
|
|
# Bapa
|
|
|
|
Ini merupakan pangilan penting kepada Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
|
|
# Tuhan atas Sorga dan bumi
|
|
|
|
"Tuhan yang mengatur dan bumi." Frasa "Surga dan bumi" adalah sebuah hal yang merujuk kepada semua manusia dan benda di alam semesta. Terjemahan lainnya: "Tuhan yang mengatur seluruh alam semesta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
# anda menyembunyikan hal-hal ini ... dan mengungkapkan mereka
|
|
|
|
Ini tidak jelas apa yang di maksud dengan "hal-hal ini." Jika bahasamu membutuhkan arti khusus, penerjemahan alternatif mungkin yang terbaik. Terjemahan lainnya: "anda menyembunyikan hal-hail ini ... dan mengungkapkan mereka"
|
|
|
|
# kamu menyembunyikan hal-hal ini dari
|
|
|
|
"kamu menyembunyikan hal ini dari" atau "anda belum membuat hal-hal ini diketahui." Kata kerja ini adalah kebalikan dari "mengungkapkan."
|
|
|
|
# dari orang bijak dan pengertian
|
|
|
|
Kata sifat benda ini dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lainnya: "dari orang yang bijak dan pengertian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
|
|
# bijak dan pengertian
|
|
|
|
Yesus menggunakan ironi. Dia tidak memikirkan bahwa orang ini sangat bijak.Terjemahan lainnya: "orang yang berpikir mereka bijak dan pengertian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
|
|
# mengungkapkan mereka
|
|
|
|
"membuat mereka tahu." pengucapan "mereka" mengarah ke "hal-hal ini" di awal ayat ini.
|
|
|
|
# bagi mereka yang tidak berdaya
|
|
|
|
"bagi mereka yang tidak tahu apa-apa"
|
|
|
|
# seperti anak kecil
|
|
|
|
Yesus membandingkan orang yang tidak tahu apa-apa dengan anak kecil. Yesus menekankan bahwa banyak orang yang percaya kepadanya diantara yang tidak berpendidikan atau yang tidak berpikir diri mereka bijak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# apa itu baik-menyenangkan di mata mu
|
|
|
|
Frasa "di matamu" adalah sebuah metonim yang berdiri untuk bagaimana seseorang yang mempertimbangkan sesuatu. Terjemahan lainnya: "untuk kamu mempertimbangkan itu baik untuk dilakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# semua hal telah dipercaya kepadaKu dari Bapaku
|
|
|
|
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bapaku telah mempercayakan semua hal kepada ku" atau "Bapaku telah memberikan semuanya kepada ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Semua hal
|
|
|
|
kemungkinan berarti 1) Allah bapa telah mengungkapkan semua tentang diri-Nya dan kerajaan-Nya kepada Yesus atau 2) Allah telah memberikan semua wewenangNya kepada Yesus.
|
|
|
|
# Bapaku
|
|
|
|
Ini merupakan panggilan penting untuk Allah yang di deskripsikan dalam hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
|
|
# tidak ada yang tahu Anak kecuali Bapa
|
|
|
|
"hanya Bapa yang mengetahui anakNya"
|
|
|
|
# tidak ada yang tahu
|
|
|
|
Kata "tahu" di sini berarti lebih dari berkenalan dengan seseorang. Itu berarti langsung mengetahui seseorang karena memiliki hubungan sepesial dengan dia.
|
|
|
|
# Anak itu
|
|
|
|
Yesus mengacu untuk dirinya sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# Anak
|
|
|
|
Ini merupakan sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
|
|
# tidak ada yang mengetahui Bapa kecuali Anak
|
|
|
|
"hanya Anak yang tahu Bapa"
|
|
|