1.3 KiB
Aku tidak diutus kepada siapa pun
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Allah tidak mengutus aku kepada siapa pun" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
kepada domba-domba hilang dari Israel
Ini adalah perumpamaan yang membandingkan seluruh bangsa Israel dengan domba-domba yang hilang dari gembala mereka. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Matius 10:6. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
ia datang
"perempuan Kanaan itu datang"
bersujud di hadapanNya
Ini menunjukkan kerendahan hati wanita tersebut di hadapan Yesus. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-symaction)
Itu tidak baik mengambil roti milik anak-anak dan melemparkannya kepada anjing-anjing kecil
Yesus menanggapi perempuan itu dengan peribahasa. Maksudnya, tidaklah baik untuk mengambil apa yang seharusnya menjadi milik Yahudi dan memberikannya kepada yang bukan Yahudi (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs)
roti milik anak-anak
Secara umum, roti merujuk pada makanan. Terjemahan lain: "makanan anak-anak" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)
anjing-anjing kecil
Orang-orang Yahudi menganggap anjing sebagai hewan yang najis. Di sini istilah tersebut digunakan untuk menggambarkan orang-orang bukan Yahudi