id_tn_l3/mat/15/24.md

1.3 KiB

Aku tidak diutus kepada siapa pun

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Allah tidak mengutus aku kepada siapa pun" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

kepada domba-domba hilang dari Israel

Ini adalah perumpamaan yang membandingkan seluruh bangsa Israel dengan domba-domba yang hilang dari gembala mereka. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Matius 10:6. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

ia datang

"perempuan Kanaan itu datang"

bersujud di hadapanNya

Ini menunjukkan kerendahan hati wanita tersebut di hadapan Yesus. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-symaction)

Itu tidak baik mengambil roti milik anak-anak dan melemparkannya kepada anjing-anjing kecil

Yesus menanggapi perempuan itu dengan peribahasa. Maksudnya, tidaklah baik untuk mengambil apa yang seharusnya menjadi milik Yahudi dan memberikannya kepada yang bukan Yahudi (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs)

roti milik anak-anak

Secara umum, roti merujuk pada makanan. Terjemahan lain: "makanan anak-anak" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

anjing-anjing kecil

Orang-orang Yahudi menganggap anjing sebagai hewan yang najis. Di sini istilah tersebut digunakan untuk menggambarkan orang-orang bukan Yahudi