2.0 KiB
Akulah pokok anggur, kamulah ranting-rantingnya
"Pokok anggur" adalah metafora yang melambangkan Yesus. "ranting-rantingnya" adalah metafora yang melambangkan orang-orang yang percaya kepada Yesus dan menjadi milikNya. AT: "Aku seperti pokok anggur dan kamu seperti ranting-ranting yang melekat kepada pokok anggur itu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
Orang yang tetap tinggal di dalam Aku, dan Aku di dalam dia
Di sini Yesus menyiratkan bahwa para pengikutNya tinggal di dalam Dia sebagaimana Ia tinggal di dalam Allah. AT: "Dia yang tetap tinggal di dalam Aku, sebagaimana Aku tetap tinggal di dalam BapaKu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
ia berbuah banyak
Metafora yang tersirat di sini adalah ranting yang berbuah lebat yang melambangkan orang-orang percaya yang menyenangkan Allah. Sama seperti ranting yang melekat kepada pokok anggur akan berbuah lebih lebat, mereka yang tetap tinggal di dalam Yesus akan melakukan banyak hal yang menyenangkan Allah. AT: "kamu akan berbuah lebat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
ia akan dibuang seperti ranting dan menjadi kering
Metafora yang tersirat di sini adalah ranting-ranting yang tidak berbuah melambangkan mereka yang tidak tetap tinggal di dalam Yesus. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "penggarap kebun anggur membuangnya jauh-jauh seperti ranting dan ia mengering" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor danrc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
mereka terbakar
Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "api membakar mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
mintalah apa saja yang kamu inginkan
Yesus menyiratkan bahwa orang-orang percaya harus meminta Allah untuk menjawab doa-doa mereka. AT: "mintalah kepada Allah apa saja yang kamu inginkan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)
itu akan dilakukan bagimu
Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Ia akan melakukannya bagimu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)