id_tn_l3/1ch/21/17.md

1.0 KiB

Bukankah aku yang memerintah untuk menghitung rakyat?

Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dialah yang berdosa karena menghitung rakyat. Terjemahan lain: " Aku adalah orang yang telah memerintahkan untuk menghitung jumlah rakyat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

Tetapi domba-domba ini

Daud berbicara tentang orang-orang Israel bahwa mereka adalah domba, yang dipercaya dan mengikuti pemimpinnya (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

apa yang telah mereka lakukan?

Daud menggunakan pertanyaan ini untuk meminta Allah untuk tidak menghukum orang Israel. Kalimat retorik ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "mereka pasti tidak melakukan apa-apa dan tidak pantas dihukum"  (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

Biarlah tangan-Mu menimpa dan kaum keluargaku

Kata "tangan" di sini menggambarkan kekuatan TUHAN untuk menghukum. Terjemahan lain: "Hukum aku dan keluargaku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)