forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
1.1 KiB
Markdown
25 lines
1.1 KiB
Markdown
# Ruben pergi
|
||
|
||
"Ruben pergi keluar"
|
||
|
||
# pada musim panen gandum
|
||
|
||
Di sini frasa "pada hari" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada musim atau pada tahun. Terjemahan lainnya: "pada tahun untuk menuai gandum" atau "saat panen gandum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# dudaim
|
||
|
||
Ini adalah buah yang dipercaya meningkatkan kesuburan dan keinginan untuk tidur dengan yang dicintainya. Terjemahan lainnya: "buah cinta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
|
||
# Inikan hal sepele bagimu ... suamiku?
|
||
|
||
"Tidak pedulikah kamu ... suamiku?" Ini adalah pertanyaan retorika yang dipakai untuk menghardik Rahel. pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Itu cukup buruk ... suamiku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# Apa kamu ingin ... juga?
|
||
|
||
Ini adalah pertanyaan retorika, dipakai untuk menghardik Rahel. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sekarang kamu ingin ... juga!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# Kemudian dia akan tidur
|
||
|
||
"Kemudian Yakub akan tidur" atau "Kemudian aku akan membiarkan Yakub tidur"
|
||
|