id_tn_l3/gen/30/14.md

25 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ruben pergi
"Ruben pergi keluar"
# pada musim panen gandum
Di sini frasa "pada hari" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada musim atau pada tahun. Terjemahan lainnya: "pada tahun untuk menuai gandum" atau "saat panen gandum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
# dudaim
Ini adalah buah yang dipercaya meningkatkan kesuburan dan keinginan untuk tidur dengan yang dicintainya. Terjemahan lainnya: "buah cinta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])
# Inikan hal sepele bagimu ... suamiku?
"Tidak pedulikah kamu ... suamiku?" Ini adalah pertanyaan retorika yang dipakai untuk menghardik Rahel. pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Itu cukup buruk ... suamiku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Apa kamu ingin ... juga?
Ini adalah pertanyaan retorika, dipakai untuk menghardik Rahel. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sekarang kamu ingin ... juga!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Kemudian dia akan tidur
"Kemudian Yakub akan tidur" atau "Kemudian aku akan membiarkan Yakub tidur"