id_tn_l3/gen/19/09.md

1.9 KiB

Ayat 9

Minggirlah

"Menyingkirlah!" atau "Pergi dari hadapan kami!"

dia ini datang ke kota kita sebagai orang asing

"Ia datang ke sini sebagai orang luar" atau "orang asing ini datang untuk tinggal di sini"

dia ini

"Lot." Laki-laki tersebut berbicara satu dengan yang lain. Jika ini masih kurang jelas dalam bahasa anda, anda dapat menggantinya menjadi laki-laki itu berbicara kepada Lot, seperti pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis.

dan sekarang

Orang yang berbicara tersebut tidak ingin orang asing untuk menghakimi penduduk asli. AT: "walaupun ia tidak memiliki alasan yang tepat untuk" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

ia menjadi hakim kami

"menjadi hakim kami" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa Lot sedang berlagak seperti ia dapat memberitahu laki-laki itu perbuatan yang benar dan salah. AT: "ia berlagak seperti ia memiliki kuasa untuk mengatakan kepada kita apa yang benar dan salah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

sekarang kami

"Karena kamu mengatakan kepada kami bahwa apa yang kami lakukan ini salah, kami"

Kami akan memperlakukanmu lebih jahat dari pada apa yang akan kami lakukan terhadap mereka

Laki-laki itu marah kepada Lot yang berkata, "Janganlah kamu lakukan hal yang kejam" (Kejadian 19:7), sehingga mereka mengancam akan melakukan hal yang lebih kejam dari pada apa yang Lot takutkan. AT: "kami akan melakukan hal yang lebih kejam denganmu dari pada apa yang akan kami lakukan kepada mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

Maka, mereka pun terus mendorong Lot dan berusaha mendobrak pintu

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Mereka mendekat kepada sang lelaki, kepada Lot, sampai mereka cukup dekat untuk mendobrak pintu" atau 2) mereka mendorong Lot ke tembok atau pintu rumah itu dan hampir mendobrak pintu.

sang lelaki ... Lot

Ini adalah dua cara yang digunakan untuk mengacu kepada Lot.