forked from WA-Catalog/id_tn
27 lines
1.5 KiB
Markdown
27 lines
1.5 KiB
Markdown
# Aku akan menghancurkan orang-orang Asyur di tanahKu
|
|
|
|
Menghancurkan berarti mengalahkan. Terjemahan lain: "Aku akan mengalahkan orang-orang Asyur di tanahKu" atau "Aku akan membuat orang-orang Asyur di tanahKu kalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Orang-orang Asyur
|
|
|
|
Ini merujuk kepada raja Asyur dan tentaranya. Terjemahan lain: "raja Asyur dan tentaranya" atau "para tentara Asyur"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# menginjak-injak
|
|
|
|
Ini merujuk kepada telah mengalahkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Maka, kuknya akan dilepaskan dari umatKu dan; dan bebannya akan dibuang dari bahu mereka
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja aktif. Terjemahan lain: "Lalu Aku akan melepaskan kuknya dari mereka dan bebannya dari bahu mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Maka, kuknya akan dilepaskan dari umatKu dan; dan bebannya akan dibuang dari bahu mereka
|
|
|
|
##### Disini adalah dua bagian kalimat dengan makna yang sama. Melepaskan kuk dan beban diartikan sebagai membuat orang bebas dari perbudakan. Terjemahan lain: "Maka Aku akan menjadikan Israel bebas dari perbudakan bangsa Asyur seperti memindahkan beban berat dari bahu mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# kuknya ... bebannya
|
|
|
|
Kata "-nya" merujuk kepada Asyur.
|
|
|
|
# dari umatKu ... dari bahu mereka
|
|
|
|
Kata "umatKu" dan "mereka" merujuk kepada bangsa Israel |