id_tn_l3/isa/14/25.md

27 lines
1.5 KiB
Markdown

# Aku akan menghancurkan orang-orang Asyur di tanahKu
Menghancurkan berarti mengalahkan. Terjemahan lain: "Aku akan mengalahkan orang-orang Asyur di tanahKu" atau "Aku akan membuat orang-orang Asyur di tanahKu kalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Orang-orang Asyur
Ini merujuk kepada raja Asyur dan tentaranya. Terjemahan lain: "raja Asyur dan tentaranya" atau "para tentara Asyur"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# menginjak-injak
Ini merujuk kepada telah mengalahkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Maka, kuknya akan dilepaskan dari umatKu dan; dan bebannya akan dibuang dari bahu mereka
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja aktif. Terjemahan lain: "Lalu Aku akan melepaskan kuknya dari mereka dan bebannya dari bahu mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Maka, kuknya akan dilepaskan dari umatKu dan; dan bebannya akan dibuang dari bahu mereka
##### Disini adalah dua bagian kalimat dengan makna yang sama. Melepaskan kuk dan beban diartikan sebagai membuat orang bebas dari perbudakan. Terjemahan lain: "Maka Aku akan menjadikan Israel bebas dari perbudakan bangsa Asyur seperti memindahkan beban berat dari bahu mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# kuknya ... bebannya
Kata "-nya" merujuk kepada Asyur.
# dari umatKu ... dari bahu mereka
Kata "umatKu" dan "mereka" merujuk kepada bangsa Israel