forked from WA-Catalog/id_tn
15 lines
1.2 KiB
Markdown
15 lines
1.2 KiB
Markdown
# Mengapa orang-orang Yerusalem ini berbalik dalam pembangkangan yang terus-menerus?
|
||
|
||
TUHAN mengatakan hal itu kepada orang-orang Yehuda yang telah bertindak tidak masuk akal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "tidak masuk akal jika orang-orang Yerusalem, telah berpaling dalam pemberontakan yang terus-menerus."(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# Yerusalem
|
||
|
||
Kata "Yerusalem" menggambarkan seluruh bangsa Yehuda. Terjemahan lain: "Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# berpegang pada penyesatan
|
||
|
||
Apa yang bangsa Yehuda lakukan dikatakan seolah-olah mereka sedang berpegang pada penyesatan dan tidak akan melepaskan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Mereka berpegang pada penyesatan
|
||
|
||
Kata benda abstrak "penyesatan" dikatakan seolah-olah adalah benda fisik yang dapat dipegang seseorang. Ini dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "menipu". Berpegang pada sesuatu adalah gambaran untuk mencintai. Terjemahan lain: "Mereka menolak untuk berpaling dari apa yang menipu mereka" atau "Mereka mengasihi orang-orang yang menipu mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |