forked from WA-Catalog/id_tn
15 lines
1.6 KiB
Markdown
15 lines
1.6 KiB
Markdown
# Mengapa pula tuanku mengejar di belakang hambamu ini?
|
||
|
||
Kemungkinan artinya adalah 1) Daud menginginkan Saul untuk menjawab pertanyaannya atau 2) pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tuanku tidak punya alasan untuk mengejar hambamu ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# Mengapa pula tuanku mengejar di belakang hambamu ini?
|
||
|
||
Disini Daud berkata kepada Saul dengan sebutan orang ketiga "tuanku" dan dia menyebut dirinya sendiri dalam sebutan orang ke tiga "hambamu." Daud berbicara seperti ini untuk menunjukkan rasa hormat kepada Saul. Terjemahan lain: Mengapa kamu, tuanku, mengejarku, hambamu?" atau "mengapa kamu mengejarku?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
|
||
# Apakah perbuatanku?
|
||
|
||
Kemungkinan artinya adalah 1) Daud ingin Saul menjawab pertanyaannya atau 2) pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tahu apa yang telah aku perbuat tidak untuk membahayakan kamu." (: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# Kejahatan Tanganku?
|
||
|
||
Berbicara kejahatan seolah-olah itu sebuah objek yang dapat digenggam di dalam tangan. Disini "tangan" merepresentasikan seseorang melakukan tindakan atau sesuatu. Kemungkinan artinya adalah 1) Daud ingin Saul menjawab pertanyaannya. Terjemahan lain: "Apakah yang sudah aku lakukan salah?" atau 2) Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak melakukan kesalahan apapun!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |