id_tn_l3/gen/42/37.md

1.7 KiB

Taruh ia dalam genggamanku!

Ini merupakan permintaan dari Ruben untuk membawa dan menjaga Benyamin bersamanya. Terjemahan lainnya: "Injinkan aku bertanggungjawab untuk dia" atau "Ijinkan aku menjaga dia" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Anak bungsuku tidak akan pergi bersamamu

Merupakan hal yang umum untuk menggunakan kata "pergi" ketika membicarakan tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "Anakku, Benyamin, tidak akan pergi ke Mesir denganmu"

denganmu

Kata "kamu" disini bermakna jamak dan mengarah pada kakak-kakak Yusuf (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)

Saudaranya telah mati dan hanya dia anak yang masih tinggal

Arti keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Istriku Rahel, hanya memiliki dua anak. Yusuf telah mati dan hanya Benyamin yang tersisa" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

dalam perjalanan ke tempat engkau pergi

"Ketika kamu sedang berkelana dari dan ke Mesir" atau "Ketika kamu sedang berada jauh." Kata "jalan" disini mewakili kata berkelana.

hal itu akan membuatku yang sudah tua ini turun ke alam kubur dalam dukacita

"turun ... ke alam kubur" merupakan cara untuk menyatakan bahwa mereka akan menyebabkan ia mati dan menuju dunia orang mati. Ia menggunakan kata "turun" karena secara umum dipercaya bahwa dunia orang mati ada dibawah bumi. Terjemahan lainnya: Maka kamu akan menyebabkan aku, pria tua, mati dalam dukacita" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

rambut putihku

Kata ini mewakili Yakub dan menekankan pada usia lanjutnya. Terjemahan lainnya: "Aku, pria tua" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)