id_tn_l3/mat/12/26.md

27 lines
1.6 KiB
Markdown

Yesus lanjut merespon tuduhan orang-orang Farisi bahwa Dia menyembuhkan laki-laki itu dengan kuasa setan.
# Kalau setan mengusir setan
Penggunaan kata setan yang kedua mengacu kepada roh-roh jahat yang melayani setan. Terjemahan lainnya: "Kalau setan bekerja melawan roh-roh jahatnya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Setan ... Beelzebul
Kedua nama ini mengacu pada sosok yang sama.
# Jika demikian, bagaimana kerajaannya akan bertahan?
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang mereka katakan tidak masuk akal. Terjemahan lainnya: "Jika setan terbagi melawan dirinya sendiri, kerajaannya tidak akan bertahan!" atau "Jika setan berperang melawan roh-roh jahatnya sendiri, kerajaannya tidak akan bertahan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# dengan siapakah anak-anakmu mengusir mereka?
Yesus menggunakan pertanyaan lainnya untuk menantang orang-orang Farisi. Terjemahan lainnya: "jadi kamu juga berkata bahwa para pengikutmu mengusir roh-roh jahat dengan kuasa Beelzebul. Namun kamu tahu itu tidak benar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# anak-anakmu
Yesus berbicara kepada orang-orang Farisi. kata "anak-anakmu" mengacu kepada para pengikut mereka. Ini adalah cara yang umum untuk mengacu kepada orang-orang yang mengikuti guru-guru atau pemimpin-pemimpin. Terjemahan lainnya: "para pengikutmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Karena alasan ini mereka akan menjadi hakimmu
"Karena para pengikutmu mengusir roh-roh jahat dengan kekuatan Allah, hal ini menunjukkan bahwa kamu salah tentang aku."