forked from WA-Catalog/id_tn
27 lines
1.6 KiB
Markdown
27 lines
1.6 KiB
Markdown
Yesus lanjut merespon tuduhan orang-orang Farisi bahwa Dia menyembuhkan laki-laki itu dengan kuasa setan.
|
|
|
|
# Kalau setan mengusir setan
|
|
|
|
Penggunaan kata setan yang kedua mengacu kepada roh-roh jahat yang melayani setan. Terjemahan lainnya: "Kalau setan bekerja melawan roh-roh jahatnya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Setan ... Beelzebul
|
|
|
|
Kedua nama ini mengacu pada sosok yang sama.
|
|
|
|
# Jika demikian, bagaimana kerajaannya akan bertahan?
|
|
|
|
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang mereka katakan tidak masuk akal. Terjemahan lainnya: "Jika setan terbagi melawan dirinya sendiri, kerajaannya tidak akan bertahan!" atau "Jika setan berperang melawan roh-roh jahatnya sendiri, kerajaannya tidak akan bertahan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# dengan siapakah anak-anakmu mengusir mereka?
|
|
|
|
Yesus menggunakan pertanyaan lainnya untuk menantang orang-orang Farisi. Terjemahan lainnya: "jadi kamu juga berkata bahwa para pengikutmu mengusir roh-roh jahat dengan kuasa Beelzebul. Namun kamu tahu itu tidak benar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# anak-anakmu
|
|
|
|
Yesus berbicara kepada orang-orang Farisi. kata "anak-anakmu" mengacu kepada para pengikut mereka. Ini adalah cara yang umum untuk mengacu kepada orang-orang yang mengikuti guru-guru atau pemimpin-pemimpin. Terjemahan lainnya: "para pengikutmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Karena alasan ini mereka akan menjadi hakimmu
|
|
|
|
"Karena para pengikutmu mengusir roh-roh jahat dengan kekuatan Allah, hal ini menunjukkan bahwa kamu salah tentang aku."
|
|
|