forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.2 KiB
Markdown
19 lines
1.2 KiB
Markdown
# menepati janji yang telah diucapkanNya
|
||
|
||
"Akan melakukan semua yang di janjikanNya".
|
||
|
||
# Jika anak-anakmu laki-laki ... kamu tidak akan terputus
|
||
|
||
TUHAN sedang berbicara kepada Daud, sehingga kata "kamu" dan "mu" mengacu pada Daud.
|
||
|
||
# hidup di hadapanKu dengan setia
|
||
|
||
TUHAN sedang berbicara dengan Duad, sehingga kata "Ku" mengacu pada TUHAN.
|
||
|
||
# dengan segenap hati, dan dengan segenap jiwa
|
||
|
||
Ungkapan "dengan segenap ... hati" berarti "sepenuhnya" dan "dengan segenap ... jiwa" berarti "dengan segenap ... diri" Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama. Terjemahan lain: "dengan segenap diri mereka" atau "dengan segenap kekuatan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# tidak akan terputus keturunanmu dari takhta kerajaan Israel
|
||
|
||
Kata "takhta" merupakan suatu metonimia untuk raja yang duduk di tahta. Pernyataan ironis "tidak akan terputus" dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "keturunanmu tidak akan terputus menjadi raja-raja di Israel" atau "salah satu keturunanmu akan selalu menjadi raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]]) |