forked from WA-Catalog/id_tn
PR from Sandy Repo for ID_TN Edits #5
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 3
|
||||
|
||||
# TUHAN
|
||||
|
||||
Ini adalah sebutan bagi Allah yang dinyatakan kepada umatnya dalam Perjanjian Lama. Lihat pada halaman Kata terjemahan tentang TUHAN mengenai terjemahan ini.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 4
|
||||
|
||||
# Oleh sebab itu, beginilah firman TUHAN
|
||||
|
||||
Ini adalah pesan TUHAN kepada Raja Ahazia. Terjemahan lain: "Oleh sebab itu TUHAN berfirman kepada Raja Ahazia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 5
|
||||
|
||||
# Ketika utusan kembali kepada Ahazia
|
||||
|
||||
Setelah bertemu dengan Elia, utusan itu kembali menemui raja dan tidak pergi ke Ekron. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 6
|
||||
|
||||
# Apakah tidak ada Allah di di Israel sehingga engkau menyuruh untuk meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, allah di Ekron?
|
||||
|
||||
Pertanyaan retorik ini disampaikan sebagai teguran karena meminta petunjuk kepada Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini adalah suatu ironi karena sesungguhnya mereka menyadari keberadaan Allah Israel. Lihat bagaimana terjemahan sejenis dalam (2 Raja-raja 3:3). Terjemahan lain: "Kamu bodoh! Engkau tahu ada Allah di Israel, tapi kamu bertindak seolah-olah tidak mengetahuinya, manakala kamu mengirim utusan untuk bertanya kepada Baal-Zebub, allah Ekron. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 7
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Halaman ini sengaja dikosongkan.
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 8
|
||||
|
||||
# Ia memakai baju yang terbuat dari bulu
|
||||
|
||||
Kemungkinan-kemungkinan artinya adalah: 1) ini adalah sebuah metafora yang menggambarkan bahwa ia memiliki bulu yang sangat lebat, seolah rambutnya adalah baju yang dikenakannya. Terjemahan lain: "Ia sangat berbulu" 2)"Bajunya terbuat dari bulu binatang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 9
|
||||
|
||||
# Raja mengutus panglima dengan limapuluh orang prajurit menemui Elia
|
||||
|
||||
Raja mengirim panglima dengan limapuluh anak buahnya untuk membawa Elia kepadanya. Terjemahan lain: "kemudian Raja mengirim panglima dengan limapuluh anak buahnya untuk menangkap Elia". (Lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
|||
### Ayat: 10
|
||||
|
||||
# Jikalau aku abdi Allah, biarlah turun api dari langit
|
||||
|
||||
##### Panglima memanggil Elia abdi Allah, tetapi panglima dan raja tidak menunjukkan rasa hormat secara layak. Elia berkata agar api turun dari langit, hal ini akan membuktikan bahwa ia adalah sungguh-sungguh abdi Allah, dan ia layak mendapat penghormatan dari mereka. Terjemahan lain: "Karena aku abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "Jika aku adalah abdi Allah seperti yang kaukatakan, biarlah api turun dari langit."
|
||||
Panglima memanggil Elia abdi Allah, tetapi panglima dan raja tidak menunjukkan rasa hormat secara layak. Elia berkata agar api turun dari langit, hal ini akan membuktikan bahwa ia adalah sungguh-sungguh abdi Allah, dan ia layak mendapat penghormatan dari mereka. Terjemahan lain: "Karena aku abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "Jika aku adalah abdi Allah seperti yang kaukatakan, biarlah api turun dari langit."
|
||||
|
||||
# dari langit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 11
|
||||
|
||||
# lima puluh prajurit
|
||||
|
||||
"50 prajurit". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
|||
### Ayat: 12
|
||||
|
||||
# Jikalau aku abdi Allah, biarlah turun api dari langit
|
||||
|
||||
##### Panglima memanggil Elia abdi Allah, tetapi panglima dan raja tidak menunjukkan rasa hormat secara layak. Elia berkata agar api turun dari langit, hal ini akan membuktikan bahwa ia adalah sungguh-sungguh abdi Allah, dan ia layak mendapat penghormatan dari mereka. Lihat bagaimana bagian ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 1:10](Raja-raja). Terjemahan lain: "Karena aku abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "Jika aku adalah abdi Allah seperti yang kaukatakan, biarlah api turun dari langit."
|
||||
Panglima memanggil Elia abdi Allah, tetapi panglima dan raja tidak menunjukkan rasa hormat secara layak. Elia berkata agar api turun dari langit, hal ini akan membuktikan bahwa ia adalah sungguh-sungguh abdi Allah, dan ia layak mendapat penghormatan dari mereka. Lihat bagaimana bagian ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja](../01/10.md). Terjemahan lain: "Karena aku abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "Jika aku adalah abdi Allah seperti yang kaukatakan, biarlah api turun dari langit."
|
||||
|
||||
# api Allah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 13
|
||||
|
||||
# lima puluh pejuang
|
||||
|
||||
"Lima puluh pejuang" atau "lima puluh prajurit".
|
||||
|
@ -14,4 +12,4 @@ Panglima mengatakan bahwa lima puluh hambanya adalah hamba Elia untuk menunjukka
|
|||
|
||||
# kiranya nyawaku dan nyawa mereka.....berharga di dalam pandanganmu
|
||||
|
||||
##### Dalam pandanganmu di sini berarti dalam penetapan atau penilaian Elia. Panglima itu mengajukan permohonan kepada Elia, agar mereka dibiarkan hidup. Terjemahan lain: "Tolong pertimbangkan hidupku dan hidup mereka.....berharga bagimu" atau "pertimbangkanlah hidupku dan hidup mereka.....menjadi berharga bagimu dan janganlah membunuh kami. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Dalam pandanganmu di sini berarti dalam penetapan atau penilaian Elia. Panglima itu mengajukan permohonan kepada Elia, agar mereka dibiarkan hidup. Terjemahan lain: "Tolong pertimbangkan hidupku dan hidup mereka.....berharga bagimu" atau "pertimbangkanlah hidupku dan hidup mereka.....menjadi berharga bagimu dan janganlah membunuh kami. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 14
|
||||
|
||||
# biarlah berharga nyawaku ini di dalam pandanganmu
|
||||
|
||||
##### Pandangan Elia di sini berarti dalam penetapan atau penilaian Elia. Panglima itu mengulang permohonan kepada Elia, untuk menunjukkan kebaikan kepadanya dan membiarkannya hidup. Terjemahan lain: "berbaik hatilah kepadaku" atau "tolong, biarkanlah aku hidup." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Pandangan Elia di sini berarti dalam penetapan atau penilaian Elia. Panglima itu mengulang permohonan kepada Elia, untuk menunjukkan kebaikan kepadanya dan membiarkannya hidup. Terjemahan lain: "berbaik hatilah kepadaku" atau "tolong, biarkanlah aku hidup." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
# Ayat: 15
|
||||
|
||||
## Informasi Umum
|
||||
|
||||
Halaman ini sengaja dikosongkan.
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 16
|
||||
|
||||
# seperti tidak ada lagi Allah Israel untuk dimintai petunjuk dari firman-Nya
|
||||
|
||||
Pertanyaan retorik ini disampaikan sebagai teguran karena meminta petunjuk kepada Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini adalah suatu ironi karena sesungguhnya mereka menyadari keberadaan Allah Israel. Terjemahan lain: "kamu pasti berpikir bahwa tidak ada TUHAN di Israel sebagai tempat untuk meminta petunjuk" atau "Kamu bodoh! Kamu tahu ada Allah Israel untuk bertanya, tapi kamu berbuat seolah-olah engkau tidak mengetahuinya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 17
|
||||
|
||||
# firman TUHAN yang dikatakan oleh Elia
|
||||
|
||||
"Apa yang TUHAN katakan dan diucapkan oleh Elia".
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 18
|
||||
|
||||
# bukankah semuanya tertulis bagi.....Israel
|
||||
|
||||
Pertanyaan retorik ini bisa diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya:<lain:"> "Hal itu telah tertulis bagi.....Israel" atau "seseorang telah menuliskan tentang mereka di.....Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])</lain:">
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 2
|
||||
|
||||
# Demi TUHAN yang hidup, dan demi hidupmu
|
||||
|
||||
"Tentu saja demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu." Di sini Elisa menyamakan kepastian bahwa TUHAN dan Elia hidup untuk menyamakan apa yang sedang dia katakan. Ini adalah sebuah cara untuk membuat sebuah janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Aku dengan sungguh-sungguh menjanjikanmu hal itu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 3
|
||||
|
||||
# Anak para nabi
|
||||
|
||||
Ini tidak berarti bahwa mereka adalah putra dari para nabi, tetapi mereka adalah rombongan para nabi. Terjemahan lain: "Sebuah rombongan para nabi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 4
|
||||
|
||||
# Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu, aku tidak akan meninggalkan engkau
|
||||
|
||||
"Tentu saja demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu, aku tidak akan meningalkan engkau". Di sini Elia menyamakan kepastian bahwa TUHAN dan Elisa hidup untuk memastikan apa yang sedang dia katakan. Ini adalah sebuah cara untuk membuat janji dengan sungguh-sungguh. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 2:2](https://v-mast.mvc/events/02/02.md). Terjemahan lain: "Aku dengan sungguh-sungguh berjanji kepadamu bahwa Aku tidak akan meninggalkan engkau". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 5
|
||||
|
||||
# Kemudian mendekatlah rombongan nabi yang ada di Yerikho datang kepada Elisa dan berkata kepadanya
|
||||
|
||||
"Ketika Elia dan Elisa sampai di dekat Yerikho, rombongan nabi yang dari sana berkata kepada Elisa".
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 6
|
||||
|
||||
# Demi TUHAN yang hidup, dan demi hidupmu sendiri, aku tidak akan meninggalkan engkau
|
||||
|
||||
"Dengan pasti demi TUHAN yang hidup, dan demi hidupmu sendiri, aku tidak akan meninggalkan engkau. "Di sini Elisa menyamakan kepastian bahwa TUHAN dan Elisa hidup untuk memastikan apa yang sedang dia katakan. Ini adalah sebuah cara untuk membuat sebuah janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 2:2](https://v-mast.mvc/events/02/02.md). Terjemahan lain: "Saya dengan sungguh-sungguh berjanji kepadamu bahwa aku tidak akan meninggalkan engkau". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 7
|
||||
|
||||
# lima puluh orang
|
||||
|
||||
"50 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 8
|
||||
|
||||
# jubah
|
||||
|
||||
Potongan pakaian luar yang digunakan sebagai sebuah penutup.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 9
|
||||
|
||||
# sesudah
|
||||
|
||||
"telah terjadi".
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 10
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Halaman ini sengaja di kosongkan.
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 11
|
||||
|
||||
# melihat
|
||||
|
||||
Kata "melihat" di sini meminta kita untuk memperhatikan keterangan mengejutkan yang mengikuti.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 12
|
||||
|
||||
# Bapaku, bapaku
|
||||
|
||||
Elisa memanggil Elia, pemimpin yang dia hormati.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 13
|
||||
|
||||
# jubah
|
||||
|
||||
Jubah adalah pakaian luar seorang nabi. Ini sebagai tanda pekerjaanya. Ketika Elisa membawa jubah Elia dia berkata bahwa dia membawa jabatan Elia sebagai nabi.
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 14
|
||||
|
||||
# Di manakah TUHAN, Allah Elia?
|
||||
|
||||
Elisa bertanya bahwa TUHAN bersama dengannya seperti dia bersama dengan Elia. Terjemahan lain: "TUHAN, Allah Elia, apakah kamu disini bersamaku? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 15
|
||||
|
||||
# anak para nabi
|
||||
|
||||
Ini tidak berarti bahwa mereka adalah anak para nabi, tetapi mereka adalah rombongan nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 2:3](https://v-mast.mvc/events/02/03.md). Terjemahan lain: "rombongan nabi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -8,6 +6,6 @@ Ini tidak berarti bahwa mereka adalah anak para nabi, tetapi mereka adalah rombo
|
|||
|
||||
Mereka menunjukkan rasa sangat hormatnya dan mengakui dia sebagai pemimpin baru mereka.
|
||||
|
||||
### telah hinggap roh Elia pada Elisa
|
||||
telah hinggap roh Elia pada Elisa
|
||||
|
||||
Di sini roh Elia merujuk pada kuasa roh. Ini berbicara bahwa Elisa memiliki kuasa roh seolah olah itu adalah sesuatu yang secara fisik hinggap pada Elisa. Terjemahan lain: "Elisa memiliki kuasa roh yang sama seperti Elia" atau "kuasa roh Elia saat ini bersama Elisa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 16
|
||||
|
||||
# Coba lihatlah, ada pada hamba-hambamu ini lima puluh laki-laki yang merupakan orang-orang yang tangkas. Biarkan mereka pergi
|
||||
|
||||
Laki-laki ini merujuk kepada diri mereka sendiri saat mereka berkata "lima puluh laki-laki yang merupakan orang-orang tangkas." Terjemahan lain: "coba lihatlah, kita adalah lima puluh laki laki yang merupakan orang tangkas dan kita sekarang adalah hambamu. Biarkan kami pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 17
|
||||
|
||||
# namun mereka mendesak desak Elisa sampai ia merasa malu
|
||||
|
||||
Gerombolan para nabi tetap bertanya kepada Elisa sampai ia merasa malu untuk berkata "tidak." Terjemahan lain: "Mereka tetap bertanya kepada Elisa sampai ia merasa malu untuk menyangkal permintaan mereka". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
### Ayat: 18
|
||||
|
||||
|
||||
# Bukankah telah kukatakan kepadamu, 'Jangan pergi'?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 19
|
||||
|
||||
# penduduk kota
|
||||
|
||||
"para pemimpin kota".
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 20
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Halaman ini sengaja di kosongkan.
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 21
|
||||
|
||||
# menyehatkan air ini
|
||||
|
||||
Ini berbicara bahwa TUHAN membuat air kotor menjadi murni seolah olah dia menyehatkan air itu. Terjemahan lain: "membuat air menjadi murni". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
### Ayat: 22
|
||||
|
||||
# Air itupun menjadi sehat
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "air itu telah menjadi murni". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# sampai hari ini ... di sampaikan
|
||||
|
||||
##### Ini berarti bahwa sesuatu tetap berada di suatu keadaan sampai waktu saat ini. Terjemahan lain: "dari kata yang Elisa katakan, akan selalu murni". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ini berarti bahwa sesuatu tetap berada di suatu keadaan sampai waktu saat ini. Terjemahan lain: "dari kata yang Elisa katakan, akan selalu murni". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 23
|
||||
|
||||
# dari tempat itu ke Betel
|
||||
|
||||
Ungkapan "pergi" digunakan oleh dia karena Betel lebih tinggi dari Yerikho.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 24
|
||||
|
||||
# empat puluh dua anak-anak
|
||||
|
||||
"42 anak-anak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 25
|
||||
|
||||
### Informasi Umum:
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Halaman ini sengaja di kosongkan.
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 1
|
||||
|
||||
# dalam tahun kedelapan belas masa pemerintahan Yosafat, raja Yehuda
|
||||
|
||||
Ini menggambarkan waktu Yoram mulai memerintah dengan menyatakan berapa lama raja Yehuda saat itu telah memerintah. Arti dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "dalam tahun kedelapan belas ketika Yosafat menjadi raja Yehuda". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 2
|
||||
|
||||
# apa yang jahat dalam pandangan TUHAN
|
||||
|
||||
Di sini "pandangan" mengacu pada pikiran-pikiran dan pendapat TUHAN. Terjemahan lainnya: "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN" atau "apa yang jahat dalam penilaian TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 3
|
||||
|
||||
# ia berpegang pada dosa
|
||||
|
||||
Ini adalah sebuah ungkapan. Di sini "berpegang" pada sesuatu artinya terus melakukan hal itu. Terjemahan lainnya: "dia tetap melakukan dosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 4
|
||||
|
||||
# Ia harus membayar kepada raja Israel 100.000 anak domba dan wol dari 100.000 domba jantan.
|
||||
|
||||
Mesa harus memberikan barang-barang ini kepada raja Israel karena kerajaannya dibawah kendali raja Israel. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjamahan lainnya: "Setiap tahun dia dipaksa untuk memberikan seratus ribu anak domba dan wol dari 100.000 ekor domba jantan kepada raja Israel, karena kerajaannya berada dibawah kuasa Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 5
|
||||
|
||||
# Informasi umum
|
||||
|
||||
Halaman ini dibiarkan kosong.
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 6
|
||||
|
||||
# untuk menggerakkan seluruh israel berperang
|
||||
|
||||
"Untuk mempersiapkan orang Israel berperang". Di sini "seluruh Israel" mengacu pada seluruh tentara Israel. Terjemahan lainnya: "untuk menggerakkan seluruh tentara Israel berperang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 7
|
||||
|
||||
# Informasi umum
|
||||
|
||||
Raja Yoram terus berbicara kepada raja Yosafat.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 8
|
||||
|
||||
# Melalui padang gurun Edom
|
||||
|
||||
"Pergi melalui padang gurun Edom".
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 9
|
||||
|
||||
# raja Israel pergi bersama dengan raja Yehuda, dan raja Edom
|
||||
|
||||
Ini mengacu bahwa raja-raja itu bersama sama dengan pasukan tentara mereka. Terjemahan lainnya: "raja Israel beserta pasukan tentaranya pergi bersama dengan raja Yehuda beserta pasukan tentaranya, dan raja Edom beserta pasukan tentaranya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 10
|
||||
|
||||
# Apakah ini? Adakah TUHAN memanggil ketiga raja ini untuk diserahkan ke tangan Moab?
|
||||
|
||||
Sang raja menggunakan pertanyaan retorika untuk menekankan betapa konyol dan buruknya keadaan mereka. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Nampaknya TUHAN akan membiarkan kita bertiga ditangkap oleh Moab (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 11
|
||||
|
||||
# Tidak adakah di sini seorang nabi TUHAN untuk meminta petunjuk kepada TUHAN dari padanya ?
|
||||
|
||||
Yosafat menggunakan pertanyaan retorik di sini untuk menyatakan bahwa dia yakin di sana ada seorang nabi dan untuk menemukan dimana orang itu. Ini bisa ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Aku yakin ada nabi TUHAN di sini. Katakan padaku di mana dia agar aku dapat meminta petunjuk TUHAN dari padanya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 12
|
||||
|
||||
# Firman TUHAN ada bersama-sama dengan dia
|
||||
|
||||
Ini berarti bahwa dia adalah seorang nabi dan bahwa TUHAN mengatakan kepadanya apa yang harus dikatakan. Terjemahan lainnya: "dia berkata bahwa TUHAN berfirman kepadanya apa yang harus dikatakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 13
|
||||
|
||||
# Apa yang harus aku lakukan denganmu?
|
||||
|
||||
Elisas menggunakan pertanyaan retorik ini bahwa dia dan raja tidak ada urusan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "aku tidak punya sesuatu untuk kulakukan denganmu" atau "aku tidak punya urusan denganmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 14
|
||||
|
||||
# Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya aku menjadi pelayan.
|
||||
|
||||
"Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya aku menjadi pelayan". Di sini Elisa membandingkan kepastian bahwa TUHAN hidup dengan kepastian bahwa, jika bukan karena Yosafat dia tidak akan memperhatikan Yoram. Ini adalah cara membuat janjii yang sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya aku menjadi pelayan, aku berjanji kepadamu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 15
|
||||
|
||||
# Maka terjadilah
|
||||
|
||||
"Dan hal itupun terjadi".
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 16
|
||||
|
||||
# parit-parit
|
||||
|
||||
Parit adalah selokan panjang yang digali di tanah oleh para pekerja untuk mengumpulkan air.
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 17
|
||||
|
||||
# lembah ini akan dipenuhi dengan air
|
||||
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Aku akan mengisi lembah ini dengan air" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 18
|
||||
|
||||
# Itu adalah perkara ringan dalam pandangan TUHAN
|
||||
|
||||
Pandangan TUHAN ini mengacu kepada pertimbangan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lainnya: "TUHAN mempertimbangkan hal ini sebagai perkara yang mudah untuk dilakukan atau "ini adalah hal yang mudah untuk dilakukan TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 19
|
||||
|
||||
# kota yang berbenteng
|
||||
|
||||
Sebuah kota yang berbenteng mempunyai perlindungan yang baik dari musuh dengan semacam tembok-tembok yang tinggi atau tempat yang mudah dipertahankan.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 20
|
||||
|
||||
# tiba-tiba air datang
|
||||
|
||||
"Air mulai mengalir".
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 21
|
||||
|
||||
# sekarang
|
||||
|
||||
Kata ini digunakan disini untuk menandai penggalan pada alur cerita utama. Di sini penulis menceritakan informasi latar belakang tentang tentara Moab bersiap-siap untuk menghadapi ketiga raja beserta pasukan mereka di medan perang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 22
|
||||
|
||||
# tampak merah seperti darah
|
||||
|
||||
Ini untuk membandingkan penampakan merah dari air itu dengan warna merah darah. Terjemahan lainnya: "itu merah seperti darah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 23
|
||||
|
||||
# Maka sekarang, Moab
|
||||
|
||||
Para prajurit mengacu pada diri mereka sendiri di sini sebagai "Moab". Terjemahan lainnya: "para prajurit Moab". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 24
|
||||
|
||||
# perkemahan orang Israel
|
||||
|
||||
Di sini "Israel" hanya mengacu pada tentara Israel saja dan tidak pada keseluruhan bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "daerah di mana pasukan Israel telah mendirikan perkemahan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 25
|
||||
|
||||
# Kir-Hareset
|
||||
|
||||
Ini adalah ibukota Moab. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 26
|
||||
|
||||
# Raja Mesa
|
||||
|
||||
Terjemahan dari nama raja ini bisa dilihat di 2 Raja-Raja 3:4
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 2
|
||||
|
||||
# Hambamu tidak mempunyai apa-apa
|
||||
|
||||
Perempuan ini mengacu pada dirinya sendiri sebagai pelayan Elisa untuk menunjukkan penghormatan kepada Elisa.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 3
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 4
|
||||
|
||||
# kamu harus masuk
|
||||
|
||||
Kalimat ini berarti masuk ke dalam rumah mereka. Makna seutuhnya dari kalimat ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "kamu harus masuk ke dalam rumahmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 5
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 6
|
||||
|
||||
# bejana-bejana
|
||||
|
||||
"Kendi-kendi".
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 7
|
||||
|
||||
# abdi Allah
|
||||
|
||||
Ungkapan ini mengacu pada Elisa. Terjemahan lain: "Elisa, sang abdi Allah". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 8
|
||||
|
||||
# Sunem
|
||||
|
||||
Ini adalah nama suatu kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 9
|
||||
|
||||
# lihat, sekarang aku sadar
|
||||
|
||||
"Sekarang aku mengerti".
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 11
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 12
|
||||
|
||||
# Gehazi
|
||||
|
||||
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 13
|
||||
|
||||
# Kamu telah sangat bersusah-susah terhadap semua permasalahan ini untuk merawat kami
|
||||
|
||||
Kalimat "telah sangat bersusah-susah" adalah suatu ungkapan yang berarti membuat usaha yang besar untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Kamu telah memberikan usaha yang besar untuk merawat kami" atau "Kamu telah bekerja dengan sangat keras untuk merawat kami". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 14
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 15
|
||||
|
||||
# Panggil dia
|
||||
|
||||
"Mintalah padanya untuk datang menemuiku".
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 16
|
||||
|
||||
# seorang anak laki-laki
|
||||
|
||||
"Anak laki-lakimu".
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 17
|
||||
|
||||
# Pada waktu seperti itu dalam tahun berikutnya
|
||||
|
||||
"Pada musim yang sama di tahun berikutnya".
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 19
|
||||
|
||||
# Kepalaku, kepalaku.
|
||||
|
||||
Anak ini berkata seperti itu karena kepalanya sakit. Arti dari kata-kata ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Kepalaku sakit! Kepalaku sakit!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 20
|
||||
|
||||
# Anak itu lalu duduk di lutut ibunya sampai tengah hari, lalu mati
|
||||
|
||||
Di sini lutut wanita mengacu pada pangkuannya. Dia memeluk anak laki-lakinya di pangkuannya sampai anak itu meninggal. Terjemahan lain: "Dia memeluk anak laki-lakinya di pangkuannya sampai dia mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 21
|
||||
|
||||
# di atas tempat tidur abdi Allah itu
|
||||
|
||||
Tempat tidur ini berada di dalam ruangan yang telah perempuan itu siapkan untuk Elisa, ketika ia melakukan perjalanan melewati Sunem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 22
|
||||
|
||||
# Aku akan pergi kepada abdi Allah, lalu pulang
|
||||
|
||||
Perempuan itu berbicara kepada suaminya jika ia akan menemui Elisa tapi dia tidak memberitahukan alasan dia pergi karena anak laki-laki mereka telah mati. Informasi yang tersirat ini memungkinkan untuk dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "aku harus pergi cepat-cepat kepada abdi Allah, lalu kembali pulang". Tapi dia tidak memberitahu suaminya jika anaknya telah mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 23
|
||||
|
||||
# Ini akan baik-baik saja
|
||||
|
||||
Perempuan inilah yang menyatakan ini, tahu hal ini akan menjadi hal yang penting jika suaminya melakukan sesuai seperti permintaannya. Makna keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat secara gamblang atau jelas. Terjemahan lain: "Semuanya akan baik-baik saja jika kau melakukan sesuai dengan apa yang aku minta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat:24
|
||||
|
||||
# Ia lalu memasang pelana pada keledai
|
||||
|
||||
Bukan perempuan ini yang memasang pelananya, tapi pelayannyalah yang memasangkan pelananya untuk perempuan itu. Terjemahan lain: "Pelayannya memasang pelana pada seekor keledai untuknya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 25
|
||||
|
||||
# Berangkatlah dia dan pergi kepada abdi Allah itu di gunung Karmel
|
||||
|
||||
"Jadi, dia melakukan perjalanan menuju gunung Karmel di mana Elisa, sang abdi Allah, berada".
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 26
|
||||
|
||||
# Ini akan baik-baik saja
|
||||
|
||||
"Ini baik-baik saja" atau "Ya, semuanya baik-baik saja".
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 27
|
||||
|
||||
# di gunung
|
||||
|
||||
"Gunung Karmel".
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 28
|
||||
|
||||
# Apakah aku meminta seorang anak laki-laki, tuanku? Bukankah aku tidak berkata, 'Jangan memberiku harapan kosong.
|
||||
|
||||
Perempuan itu menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan jika dia kecewa tentang apa yang terjadi. Dia berbicara mengenai pembicaraannya dengan Elisa ketika Elisa memberitahunya jika perempuan itu akan mendapatkan seorang anak laki-laki. Pertanyaan ini memungkinkan untuk dinyatakan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Aku tidak memintamu untuk memberikanku seorang anak laki-laki, tapi aku memintamu untuk tidak berbohong padaku!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 29
|
||||
|
||||
# berpakaian untuk bepergian
|
||||
|
||||
"Bersiap untuk perjalanan".
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 30
|
||||
|
||||
# Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri
|
||||
|
||||
"Demi seperti TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri." Kalimat ini menunjukkan jika sang ibu sedang bersumpah. Si ibu membandingkan tentang kepastian atas TUHAN dan Elisa yang hidup dengan kepastian atas perkataanya sendiri. Ini adalah cara untuk membuat janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Aku sungguh-sungguh berjanji".
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 31
|
||||
|
||||
# Namun anak ini tidak berbicara atau mendengar
|
||||
|
||||
Ini berarti anak itu tidak hidup. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara gamblang atau jelas. Terjemahan lain: "tapi anak itu tidak menunjukkan tanda-tanda kehidupan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 32
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 33
|
||||
|
||||
# Lalu Elisa masuk dan menutup pintu sehingga hanya anak itu dan dirinya di dalam
|
||||
|
||||
"Kemudian Elisa masuk seorang diri ke dalam ruangan di mana anak itu terbaring, dan menutup pintu".
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 34
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 35
|
||||
|
||||
# meniarap lagi di atas anak itu
|
||||
|
||||
"Menaruh badannya di atas anak itu lagi".
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 36
|
||||
|
||||
# perempuan Sunem
|
||||
|
||||
"perempuan Sunem".
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
### Ayat: 37
|
||||
|
||||
|
||||
# Lalu ia masuk dengan wajah tersungkur di depan kaki Elisa dan sujud menyembahnya sampai ke tanah
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue