forked from WA-Catalog/id_tn
44 lines
1.6 KiB
Markdown
44 lines
1.6 KiB
Markdown
|
#
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
### Bilangan 6:1-4
|
||
|
|
||
|
# mengabdikan dirinya
|
||
|
|
||
|
|
||
|
"Memisahkan diri untuk seseorang" bermakna "mengabdikan diri" pada orang itu. Terjemahan lain: "mengabdikan diri ... ia mengabdikan dirinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# ia harus menjauhkan diri dari
|
||
|
|
||
|
Ungkapan ini bermakna dia (laki-laki) tidak boleh memakan atau meminumnya. Terjemahan lain: "ia tidak boleh meminum" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# cuka anggur dari anggur
|
||
|
|
||
|
Dapat dikatakan secara aktif. Terjemahan lain: "orang membuat cuka dari anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# cuka
|
||
|
|
||
|
sebuah jenis minuman yang diproduksi ketika anggur dan minuman keras lainnya diragi terlalu lama dan akhirnya menjadi asam.
|
||
|
|
||
|
# atau dari minuman keras
|
||
|
|
||
|
Anda dapat memperjelas informasi ini. AT: "atau cuka asam yang dibuat dari minuman keras" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
|
||
|
# buah anggur yang dikeringkan
|
||
|
|
||
|
buah anggur kering
|
||
|
|
||
|
# memisahkan diri untuk Aku
|
||
|
|
||
|
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "ia memisahkan dirinya untuk Aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# tidak boleh makan sesuatu yang dihasilkan dari buah anggur
|
||
|
|
||
|
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "apa pun yang terbuat dari anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# sekalipun hanya dari biji atau kulitnya
|
||
|
|
||
|
Kedua hal ini dikatakan untuk memberi tekanan bahwa keseluruhan anggur tidak dapat dikonsumsi. Terjemahan lain: "bagian apapun dari buah anggur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
|
|
||
|
#
|