id_tn_l3/luk/20/05.md

37 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
### Ayat: 5-6
# Mereka merundingkan
"mereka berdiskusi" atau "Mereka mempertimbangkan untuk memberikan jawaban."
# di antara mereka
"di antara mereka sendiri" atau "satu sama lain"
# Jika kita menjawab, 'Dari surga,'
Beberapa bahasa lebih memilih penggunaan kutipan tidak langsung. AT: "Jika kita mengatakan bahwa kuasa Yohanes berasal dari surga," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Dari surga
"Dari Allah." Orang Yahudi menghindari penggunaan nama  "TUHAN". Untuk menyebut Allah secara langsung." Mereka sering menggunakan kata "surga" sebagai gantinya. Perhatikan bagaimana kata-kata ini diterjemahkan di [Lukas 20:4](../03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Ia akan berkata
"Yesus akan berkata"
# jika kita berkata, 'Dari manusia,'
Beberapa bahasa lebih memilih penggunaan kutipan tidak langsung. AT: "jika kita berkata bahwa kuasa Yohanes berasal dari manusia," (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# merajam kita
"membunuh kita dengan melempari kita batu." Hukum Allah memerintahkan umatNya merajam orang yang menghujat-Nya atau nabi-nabiNya. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Kata-kata Terjemahan
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]