forked from WA-Catalog/id_tn
65 lines
2.4 KiB
Markdown
65 lines
2.4 KiB
Markdown
|
### Ayat: 20-21
|
||
|
|
||
|
# Pernyataan Terkait:
|
||
|
|
||
|
Para penatua/tua-tua di Yerusalem memulai tanggapan mereka terhadap Paulus.
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
# Informasi Umum:
|
||
|
|
||
|
Di sini, kata "mereka" merujuk kepada Yakobus dan para penatua/tua-tua.
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
# Informasi Umum:
|
||
|
|
||
|
Kata "dia" merujuk kepada Paulus.
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
# Informasi Umum:
|
||
|
|
||
|
Kata "mereka" merujuk kepada orang-orang Yahudi yang percaya yang menghendaki semua orang Yahudi yang percaya untuk memelihara hukum Taurat dan tradisi orang Yahudi.
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
# Informasi Umum:
|
||
|
|
||
|
Kedua kata "mereka" merujuk kepada orang-orang Yahudi yang percaya kepada Kristus.
|
||
|
|
||
|
# saudara
|
||
|
|
||
|
Di sini, "saudara" berarti "sesama orang percaya."
|
||
|
|
||
|
# Mereka telah diberitahukan tentang engkau... menyimpang dari Hukum Musa
|
||
|
|
||
|
Nampaknya di sini terdapat beberapa orang Yahudi yang memutarbalikkan apa yang diajarkan oleh Paulus. Ia tidak mematahkan semangat (melarang) orang-orang Yahudi untuk mematuhi hukum Musa. Pesan yang ia sampaikan adalah bahwa sunat dan tradisi-tradisi yang lain bukanlah hal yang diperlukan supaya Yesus menyelamatkan mereka. Anda bisa menyuratkan bahwa para pemimpin orang-orang Yahudi yang percaya di Yerusalem mengetahui bahwa Paulus mengajarkan pesan Tuhan yang benar. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# Mereka telah mengatakan
|
||
|
|
||
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang telah memberitahukan kepada orang-orang Yahudi yang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# menyimpang dari Hukum Musa
|
||
|
|
||
|
Di sini "Musa" ditujukan kepada hukum Musa. AT: "untuk berhenti mematuhi hukum-hukum yang diberikan Musa kepada kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# supaya tidak mengikuti adat istiadat lama
|
||
|
|
||
|
Untuk mematuhi tradisi-tradisi terdahulu dibicarakan seolah tradisi-tradisi tersebut memimpin mereka, dan orang-orang mengikutinya. AT: "supaya tidak mematuhi tradisi-tradisi lama" atau "tidak mempraktikkan tradisi-tradisi lama" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# adat istiadat lama
|
||
|
|
||
|
"tradisi-tradisi yang biasa dilakukan oleh orang-orang Yahudi"
|
||
|
|
||
|
##### Kata-kata Terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gentile]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/moses]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]]
|