id_tn_l3/2pe/02/17.md

54 lines
3.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
#### Ayat: 17-19
# Orang-orang ini seperti mata air yang kering
Mata air mengalir dengan janji penyegaran bagi orang-orang yang kehausan, tapi "Mata air tanpa air" akan meninggalkan haus kecewa. Dalam cara yang sama, guru-guru palsu, meskipun mereka menjanjikan banyak hal, namun masih banyak hal yang dijanjikan tidak bisa dikerjakan.
(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# kabut yang disapu oleh badai
Ketika orang melihat awan badai, mereka mengharapkan untuk hujan turun. Ketika angin yang berasal dari badai menghembuskan jauh-jauh awan sebelum turun hujan, saat itulah orang-orang merasa dikecewakan. Pada saat yang sama, guru-guru palsu, meskipun mereka menjanjikan banyak hal, ada hal-hal yang dijanjikan tidak bisa untuk dilakukan.
(Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Kegelapan yang paling pekat telah disediakan untuk mereka.
Kata "mereka" mengacu pada guru-guru palsu. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah mengirim kegelapan yang paling pekat untuk mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Mereka berbicara dengan kosong, sombong
Mereka mengesankan namun kata-katanya sia-sia
# Mereka menjerat orang-orang dalam keinginan-keinginan daging
Mereka menarik dosa asali untuk menyatukan orang-orang dalam kejahatan dan tindakan-tindakan dosa. 
# Orang-orang yang mencoba untuk lepas ... menjanjikan kebebasan ... budak dari kebinasaan
Petrus berbic tentang orang-orang yang hidup secara berdosa, seumpama mereka adalah budak dosa yang butuh untuk dilepaskan dari kurungan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Orang-orang yang mencoba untuk lepas dari mereka yang hidup dalam kesesatan
Frasa ini mengacu pada orang-orang yang baru saja mengaku untuk menjadi percaya. Frasa "Mereka yang hidup dalam kesesatan" mengacu pada orang-orang tidak percaya yang tetap hidup dalam dosa. AT: "orang-orang yang mencoba hidup dengan benar, dibandingkan dulunya hidup dengan penuh dosa dan sama seperti yang dilakukan oleh orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Mereka menjanjikan kebebasan bagi mereka, tapi mereka sendiri adalah budak dari kebinasaan
"Kebebasan" disini merupakan sebuah ungkapan kemampuan untuk hidup secara tepat seperti yang diinginkan. AT: "Mereka berjanji untuk memberikan kemampuan bagi mereka untuk hidup sesuai dengan apa yang mereka inginkan, namun mereka sendiri tidak mampu terlepas dari keinginan dosa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Apapun yang telah menaklukan seseorang, kepadanyalah orang itu diperbudak
Petrus bersabda mengenai seorang budak, ketika segalanya menguasai orang tersebut, dan menjadi tuan atasnya. AT: "Apa yang telah menaklukan seseorang, menjadikan orang tersebut budak atas hal itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Kata-kata Terjemahan
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/vain]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/arrogant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/lust]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/corrupt]]