#### Ayat: 17-19 # Orang-orang ini seperti mata air yang kering Mata air mengalir dengan janji penyegaran bagi orang-orang yang kehausan, tapi "Mata air tanpa air" akan meninggalkan haus kecewa. Dalam cara yang sama, guru-guru palsu, meskipun mereka menjanjikan banyak hal, namun masih banyak hal yang dijanjikan tidak bisa dikerjakan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kabut yang disapu oleh badai Ketika orang melihat awan badai, mereka mengharapkan untuk hujan turun. Ketika angin yang berasal dari badai menghembuskan jauh-jauh awan sebelum turun hujan, saat itulah orang-orang merasa dikecewakan. Pada saat yang sama, guru-guru palsu, meskipun mereka menjanjikan banyak hal, ada hal-hal yang dijanjikan tidak bisa untuk dilakukan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kegelapan yang paling pekat telah disediakan untuk mereka. Kata "mereka" mengacu pada guru-guru palsu. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah mengirim kegelapan yang paling pekat untuk mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mereka berbicara dengan kosong, sombong Mereka mengesankan namun kata-katanya sia-sia # Mereka menjerat orang-orang dalam keinginan-keinginan daging Mereka menarik dosa asali untuk menyatukan orang-orang dalam kejahatan dan tindakan-tindakan dosa.  # Orang-orang yang mencoba untuk lepas ... menjanjikan kebebasan ... budak dari kebinasaan Petrus berbic tentang orang-orang yang hidup secara berdosa, seumpama mereka adalah budak dosa yang butuh untuk dilepaskan dari kurungan mereka. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang-orang yang mencoba untuk lepas dari mereka yang hidup dalam kesesatan Frasa ini mengacu pada orang-orang yang baru saja mengaku untuk menjadi percaya. Frasa "Mereka yang hidup dalam kesesatan" mengacu pada orang-orang tidak percaya yang tetap hidup dalam dosa. AT: "orang-orang yang mencoba hidup dengan benar, dibandingkan dulunya hidup dengan penuh dosa dan sama seperti yang dilakukan oleh orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mereka menjanjikan kebebasan bagi mereka, tapi mereka sendiri adalah budak dari kebinasaan "Kebebasan" disini merupakan sebuah ungkapan kemampuan untuk hidup secara tepat seperti yang diinginkan. AT: "Mereka berjanji untuk memberikan kemampuan bagi mereka untuk hidup sesuai dengan apa yang mereka inginkan, namun mereka sendiri tidak mampu terlepas dari keinginan dosa mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apapun yang telah menaklukan seseorang, kepadanyalah orang itu diperbudak Petrus bersabda mengenai seorang budak, ketika segalanya menguasai orang tersebut, dan menjadi tuan atasnya. AT: "Apa yang telah menaklukan seseorang, menjadikan orang tersebut budak atas hal itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kata-kata Terjemahan * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vain]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/arrogant]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/lust]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/corrupt]]