TUHAN berbicara tentang dirinya sendiri dengan nama untuk menyatakan kepastian apa yang difirmankanNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam[Amos 3:13](../03/13.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN, Allah semesta alam telah firmankan" atau "ini adalah Aku, TUHAN, Allah semesta alam telah firmankan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
Di sini "Yakub" mewakili keturunannya. Terjemahan lain: "Aku membenci keturunan Yakub karena mereka telah menjadi sombong.(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Ini menyiratkan bahwa TUHAN membenci puri-puri karena orang-orang percaya puri-puri itu akan membuat mereka aman. Terjemahan lain: "Aku membenci orang-orang Israel karena mereka percaya kepada puri-purinya, bukan kepadaKu untuk melindungi mereka"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])