id_tn_l3/mrk/07/33.md

41 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Ia membawanya
"Yesus membawa orang itu"
# Ia meletakkan jariNya di telinganya
Yesus meletakkann jarinya ditelinga orang itu.
# setelah meludah, Ia menjamah lidahnya
Yesus meludah lalu menjamah lidah orang itu.
# setelah meludah
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Hal ini mungkin membantu untuk menyatakan bahwa Yesus meludah dijariNya. AT: "setelah meludah di jarinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# memandang ke surga
Ini artinya Ia memandang ke atas langit, yang digambarkan sebagai tempat dimana Allah tinggal.
# Efata
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Disini penulisnya mengacu pada sesuatu dengan bahasa Aram. Kata ini harus disalin untuk bahasamu menggunakan alfabetmu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Ia menghela nafas
Ini berarti ia mengerang atau Ia menghirup nafas panjang yang dapat didengar. Itu mungkin menunjukkan kepedulian Yesus terhadap orang itu.
# berkata kepadanya
"berkata kepada orang itu"
# telinganya terbuka
Ini berarti dia dapat mendengar. AT: "telinganya terbuka dan dia dapat mendengar" atau "dia bisa mendengar"
# lidahnya terbebas
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus melepaskan apa yang mencegah lidahnya untuk berbicara." atau "Yesus melonggarkan lidahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00