Merge branch 'readmeupdatestwo' of unfoldingWord/en_ult into master
This commit is contained in:
commit
1f168791d0
|
@ -21,13 +21,14 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 6 You became imitators of us and of the Lord, as you received the word in much hardship with joy from the Holy Spirit.
|
||||
\v 7 As a result, you became an example to all in Macedonia and Achaia who believe.
|
||||
\v 7 As a result, you became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 8 For from you the word of the Lord has rung out, and not only in Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone out everywhere. Therefore we do not need to say anything about it.
|
||||
\v 8 From you indeed the word of the Lord has rung out, and not only in Macedonia and Achaia, but everywhere your faith in God has gone out. Therefore we do not need to say anything about it.
|
||||
\v 9 For they themselves report concerning us what kind of reception we had among you, and how you turned to God from the idols to serve the living and true God,
|
||||
\v 10 and that you are waiting for his Son from heaven, whom he raised from the dead—Jesus, who frees us from the wrath to come.
|
||||
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\c 2
|
||||
\p
|
||||
|
@ -67,7 +68,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 17 But we, brothers, were separated from you for a short time, in person not in heart. We were especially eager, with great desire, to see your faces.
|
||||
\v 18 For we wished to come to you—indeed I, Paul, once and again- but Satan stopped us.
|
||||
\v 18 For we wished to come to you—indeed I, Paul, once and again—but Satan stopped us.
|
||||
\v 19 For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you?
|
||||
\v 20 For you are our glory and joy.
|
||||
|
||||
|
@ -77,7 +78,7 @@
|
|||
\v 1 Therefore, when we could no longer bear it, we thought it was good to be left behind at Athens alone.
|
||||
\v 2 We sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, to strengthen and comfort you regarding your faith,
|
||||
\f + \ft Some other versions read, \fqa We sent Timothy, our brother and God's servant in the gospel of Christ \fqa* . \f*
|
||||
\v 3 so that no one would be shaken by these sufferings. For you yourselves know that for this we have been appointed.
|
||||
\v 3 so that no one would be shaken by these sufferings. For yourselves know that for this we have been appointed.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 4 Truly, when we were with you, we told you in advance that we were about to suffer affliction, and it happened, just so, as you know.
|
||||
|
|
16
README.md
16
README.md
|
@ -8,12 +8,12 @@ The ULT is an open-licensed update of *The American Standard Version*, intended
|
|||
|
||||
## Viewing
|
||||
|
||||
To read or print the ULT, see the [ULT project on Door43](https://door43.org/u/Door43/en_ulb/).
|
||||
To read or print the ULT, see the [ULT project on Door43](https://door43.org/u/Door43/en_ult/).
|
||||
|
||||
## Contributors
|
||||
|
||||
If you are a contributor to this project please add your name to the `contributor`
|
||||
field in the [manifest.yaml](https://git.door43.org/Door43/en_ulb/src/master/manifest.yaml)
|
||||
field in the [manifest.yaml](https://git.door43.org/Door43/en_ult/src/master/manifest.yaml)
|
||||
file.
|
||||
|
||||
|
||||
|
@ -66,7 +66,7 @@ When translating the ULT, however, this figure of speech should be retained as i
|
|||
|
||||
A list of decisions as to how to translate some senses of the source language words and phrases into another language is called a Translation Glossary (TG). Such a device is especially useful when more than one person works on the same project, because it helps keep everyone using the same English terms.
|
||||
|
||||
However, a TG cannot be foolproof, because the source will often use some words to signal more than one sense, depending on context. A TG is therefore a glossary of **word senses**, not a glossary of **words**. Check back often to this page, because this TG is likely to develop for the entire life of the Unfolding Word project.
|
||||
However, a TG cannot be foolproof, because the source will often use some words to signal more than one sense, depending on context. A TG is therefore a glossary of **word senses**, not a glossary of **words**. Check back often to this page, because this TG is likely to develop for the entire life of the unfoldingWord project.
|
||||
|
||||
Note that occasionally, the TG's specified translation will not be suitable. As always, the text editors must remain in control of the decision-making process. The TG is to guide you as much as is possible. If you must depart from the TG guidelines, do so and insert a note to that effect.
|
||||
|
||||
|
@ -78,8 +78,10 @@ Preferred English renderings appear in bold type.
|
|||
* *Call* in the ASV usage "call his name": update to "**call him** [+ name]" or "**name him** [+ name]."
|
||||
* *Call* in the formula of the type, "he shall be called the Son of the Most High" (Luke 1:32): keep this formula in the ULT, but be aware of the metaphor that is operative here: in this verse, Jesus will not only be *called the Son of the Most High*, but he will be the Son of the Most High.
|
||||
* *Hand* indicating power or possession: keep this metaphor in the ULT.
|
||||
* Sentence-initial or preverbal *and* of the type, "and Joseph said," "and it came about," etc.: translate these without supplying "and." These occurrences of "and" in the ASV and its derivatives usually occur where the ASV translates the preverbal Greek particle *kai* or the Hebrew *vav * in the *wayyiqtol * verb form. The Greek particle *kai* was usually a Hebraism on the part of the New Testament writers that reflected their understanding that the Hebrew *wayyiqtol * form contained the conjunctive *vav* 'and.' This, however, was a misunderstanding, for modern scholarship has shown that the *wayyiqtol* form was a frozen form with parallels in cognate Semitic languages; it was the preferred Hebrew verb form for signaling event verbs in Hebrew narration. Good English style does not normally allow sentences to begin with "and." Only rarely is it allowable in the ULT, for dramatic effect. Otherwise, when you are tempted to start a sentence with "and," change the preceding period to a comma.
|
||||
* **Shall** versus **will** : in English future expressions in general, use "**will**" instead of "shall," e.g., "he is a prophet, and he <del>shall</del> **will** pray for you" (Gen 20:7). Note that some ASV future expressions are better updated into today's English by using the present tense, e.g., "I shall not drink from...the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come" (Luke 22:18) can be updated to "I **will** not drink...until the kingdom of God **comes**." Cases in which "shall" expresses obligation can usually be restructured, e.g., "You shall not steal" becomes " **Do** not steal," and "Shall I go and smite these Philistines?" (1 Sam. 23:2) becomes "**Should ** I go and attack these Philistines?" This general preference for "will" probably conforms to the instincts of most English native speakers. However, in genres such as prophecies, blessings, curses, and in other passages focusing on the expression of the speaker's intentionality, retain the use of "shall" in the ULT, e.g., "Yahweh said, **'Shall** I hide from Abraham what I am about to do...?'" (Gen 18:17), "A deliverer **shall** come to Zion," "every mountain and hill **shall** be made low."
|
||||
* Sentence-initial or preverbal *and* of the type, "And Joseph said," "And it came about," etc.: translate these without supplying "And." These occurrences of "And" in the ASV and its derivatives usually occur where the ASV translates the preverbal Greek particle *kai* or the Hebrew *vav* in the *wayyiqtol* verb form. The Greek particle *kai* was usually a Hebraism on the part of the New Testament writers that reflected their understanding that the Hebrew *wayyiqtol* form contained the conjunctive *vav* 'and.' This, however, was a misunderstanding, for modern scholarship has shown that the *wayyiqtol* form was a frozen form with parallels in cognate Semitic languages; it was the preferred Hebrew verb form for signaling event verbs in Hebrew narration. Good English style does not normally allow sentences to begin with "and." Only rarely is it allowable in the ULT, for dramatic effect. Otherwise, when you are tempted to start a sentence with "and," change the preceding period to a comma.
|
||||
* **Shall** vs. **will** : in English future expressions in general, use "**will**" instead of "shall," e.g., "he is a prophet, and he <del>shall</del> **will** pray for you" (Gen 20:7). Note that some ASV future expressions are better updated into today's English by using the present tense, e.g., "I shall not drink from...the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come" (Luke 22:18) can be updated to "I **will** not drink...until the kingdom of God **comes**." Cases in which "shall" expresses obligation can usually be restructured, e.g., "You shall not steal" becomes " **Do** not steal," and "Shall I go and smite these Philistines?" (1 Sam. 23:2) becomes "**Should** I go and attack these Philistines?" This general preference for "will" probably conforms to the instincts of most English native speakers. However, in genres such as prophecies, blessings, curses, and in other passages focusing on the expression of the speaker's intentionality, retain the use of "shall" in the ULT, e.g., "Yahweh said, **'Shall** I hide from Abraham what I am about to do...?'" (Gen 18:17), "A deliverer **shall** come to Zion," "every mountain and hill **shall** be made low."
|
||||
* In speech introductions that use two verbs instead of one such as, "**he answered and said**," please retain this formula in the ULT. This will provide a model for languages which also separate the mode of speech from the act of speech, as does Biblical Hebrew and, often, Greek. In the UST for the same issue, only one verb will be used.
|
||||
|
||||
|
||||
#### Translation Glossary for the Old Testament ULT
|
||||
|
||||
|
@ -88,8 +90,8 @@ Preferred English renderings appear in bold type.
|
|||
* *adam* (ASV: man, men) When referring to humanity in general, use "**mankind**."
|
||||
* *YHWH* **Yahweh** (The ASV uses "Jehovah," but we will not.)
|
||||
* *Meshiach* "**Messiah**" (almost always, "**the Messiah**," since "Messiah" is a title)
|
||||
* Expressions of the type, "he knew his wife" or "he went into his wife" should be reproduced as is. The context makes their meaning clear.
|
||||
* In speech introductions that use two verbs instead of one such as, "he answered and said," please retain this formula in the ULT. This will provide a model for languages which also separate the mode of speech from the act of speech, as does Biblical Hebrew. In the UST for the same issue, only one verb will be used.
|
||||
* Expressions of the type, "**he knew his wife**" or "**he went into his wife**" should be reproduced as is. The context makes their meaning clear.
|
||||
|
||||
|
||||
#### Translation Glossary for the New Testament ULT
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue