Updated name
This commit is contained in:
parent
454bc7f855
commit
36f6ed0084
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
\id 1TH UnfoldingWord Literal Text
|
||||
\id 1TH unfoldingWord Literal Text
|
||||
\ide UTF-8
|
||||
\h 1 Thessalonians
|
||||
\toc1 The First Letter of Paul to the Thessalonians
|
||||
|
|
|
@ -66,7 +66,7 @@ When translating the ULT, however, this figure of speech should be retained as i
|
|||
|
||||
A list of decisions as to how to translate some senses of the source language words and phrases into another language is called a Translation Glossary (TG). Such a device is especially useful when more than one person works on the same project, because it helps keep everyone using the same English terms.
|
||||
|
||||
However, a TG cannot be foolproof, because the source will often use some words to signal more than one sense, depending on context. A TG is therefore a glossary of **word senses**, not a glossary of **words**. Check back often to this page, because this TG is likely to develop for the entire life of the Unfolding Word project.
|
||||
However, a TG cannot be foolproof, because the source will often use some words to signal more than one sense, depending on context. A TG is therefore a glossary of **word senses**, not a glossary of **words**. Check back often to this page, because this TG is likely to develop for the entire life of the unfoldingWord project.
|
||||
|
||||
Note that occasionally, the TG's specified translation will not be suitable. As always, the text editors must remain in control of the decision-making process. The TG is to guide you as much as is possible. If you must depart from the TG guidelines, do so and insert a note to that effect.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue