1.6 KiB
Ayat 11-13
Karena sekarang kita melihat dalam cermin secara samar-samar
Cermin pada zaman Paulus terbuat dari logam yang telah dihaluskan, dan bukannya terbuat dari kaca yang menghasilkan pantulan.
sekarang kita melihat
Arti yang memungkinkan 1) "sekarang kita melihat Kristus" atau 2) "sekarang kita melihat Allah."
tetapi kemudian muka dengan muka
"kemudian kita akan melihat Kristus muka dengan muka" ini berarti bahwa kita akan secara jasmani bertatap muka dengan Kristus. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis dan rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Aku akan mengenal sepenuhnya
Kata "Kristus" yang mengenal Terjemahan Lain "aku akan mengenal Kristus sepenuhnya". (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
seperti aku juga telah dikenali sepenuhnya
Kalimat di atas dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lain: "hanya Kristus yang dapat mengenali aku sepenuhnya" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
iman, pengharapan, dan kasih
Kata-kata benda abstrak di atas dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan Lain: "kita harus percaya kepada Tuhan, yakinlah bahwa Ia akan melakukan apa yang telah dijanjikanNya, dan kasihilah Dia dan yang lainnya (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)