id_tn_L3/pro/15/28.md

1.1 KiB

Amsal 15:28

Hati orang benar merenungkan cara menjawab

Di sini kata "hati" adalah menunjuk pada akal dan pikiran. Ini mewakili orang yang berpikir. Terjemahan lain: "Orang yang benar memikirkan apa yang harus dikatakan sebelum dia menjawab" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy danrc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

mulut orang fasik mencurahkan kejahatan

Penulis berbicara tentang mulut orang jahat seolah-olah mereka adalah wadah dan berbicara tentang kejahatan itu seolah-olah adalah cairan yang mengisi mereka. Ketika orang jahat berbicara, mulut mereka menuangkan cairan. Kata "mulut" mewakili mereka yang berbicara. Terjemahan lain: "orang jahat selalu mengatakan hal-hal jahat" (Lihat:  rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor danrc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

mulut orang fasik mencurahkan kejahatan  

Mungkin lebih alami dalam bahasamu untuk menerjemahkan semua kata-kata ini sebagai kata tunggal atau jamak. Terjemahan lain: "mulut orang jahat mencurahkan semua kejahatannya" atau "mulut orang jahat mencurahkan semua kejahatan mereka"