id_tn_L3/mrk/13/11.md

3.2 KiB

Ayat 11-13

membawamu

Ini berarti untuk mengambil orang-orang dibawah kontrol mereka yang memiliki kekuasaan. AT: "berikan dirimu pada mereka yan berkuasa" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

tetapi Roh Kudus

Kata "akan berbicara" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. AT: "tetapi Roh Kudus akan berbicara melalui kamu" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

seorang saudara akan menyerahkan saudaranya pada kematian

Ini berarti bahwa bebrapa orang akan mengkhianati saudaranya, dan pengkhianatan ini akan menyebabkan saudaranya dibunuh. AT: "Saudara akan mengkhianati saudaranya, menyerahkan mereka pada kematian" (Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

saudara ... saudara

Ini merujuk pada saudara lelaki dan saudara perempuan. AT: "Orang-orang ... saudara mereka" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)

ayah atas anaknya

Kata "akan menyerahkan pada kematian" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Ini berarti bahwa beberapa ayah akan mengkhianati anak-anak mereka, dan pengkhianatan ini akan menyebabkan anak-anak mereka terbunuh. AT: "para ayah akan menyerahkan anak-anak mereka pada kematian" atau "para ayah akan mengkhianati anak-anak mereka, menyerahkan mereka untuk dibunuh" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Anak-anak akan bangkit melawan orang tuanya

Ini berarti bahwa anak-anak akan menentang orang tua mereka dan mengkhianati mereka. AT: "Anak-anak akan menentang orang tua mereka" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

menyebabkan mereka mati

Ini berarti bahwa mereka yang berwenang akan menghukum orang tua mereka untuk mati. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karena yang berwenang akan menghukum orangtua untuk mati" atau "yang berwenang akan membunuh para orang tua" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

kamu akan dibenci oleh semua orang 

Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Setiap orang akan membencimu" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

karena namaKu

Yesus memakai metonimia "namaKu" untuk merujuk pada diriNya. AT: "karena Aku" atau "karena kamu percaya padaKu" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

orang yang tetap bertahan sampai akhir, dia akan diselamatkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang tetap bertahan sampai akhir, Allah akan menyelamatkan orang itu" atau "Allah akan menyelamatkan siapa pun yang bertahan hingga akhir"((Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

orang yang bertahan sampai akhir

Disini "bertahan" menggambarkan kelanjutan kesetiaan kepada Allah bahkan ketika menderita. AT: "orang yang bertahan dan tetap setia kepada Allah hingga akhir" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

sampai akhir

Kemungkinan arti yaitu 1)"sampai akhir hidup" atau 2) "sampai akhir waktu kesusahan" 

Kata-kata terjemahan