id_tn_L3/deu/02/24.md

55 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
### Ulangan 2:24-25
# Informasi Umum:
Penulis sudah selesai memberikan informasi latar belakang dan sekarang memberitahu lagi apa yang Musa katakan kepada orang Israel.
# Bersiaplah dan seberangilah 
TUHAN memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan. "Sekarang bangkit" atau "Sekarang pergi."
# pergilah kamu untuk perjalanan
"lanjutkan perjalananmu"
# lembah  di Arnon
Ini adalah nama lembah di sungai Arnon. Ini membentuk batas antara Moab dan Amori. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
#  Aku akan menyerahkan ... kepadamu
Ini ada;ah metonimia "ke dalam tanganmu" artinya "ke dalam pengawasan atau kekuasaan." Terjemahan Lain: "ku sudah memberikan kekuatan untuk mengalahkan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# tanganmu ... Mulai untuk memiliki itu ... pertarungan 
Musa berbicara kepada orang Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, maka semua contoh dari "kamu" dan "milikmu" dan perintah "mulai untuk memiliki" dan "bertarung" adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# Sihon
Ini adalah nama seorang raja. Lihat bagaimana nama ini dijemahkan dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Hesybon
Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana nama diterjemahkan dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# merebut negerinya
"bertarung melawan dia dan pasukannya"
# ketakutan dari padamu... berita mengenai dirimu ... karena kamu
Musa berkata kepada orang Israel seakan mereka satu orang, sehingga semua contoh dari "kamu" adalah tunggal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# membuat ... segan dan gentar 
Kata "segan" dan "gentar" pada dasarnya berarti sama dan menekankan bahwa ketakutan itu kuat. Terjemahan Lain: "menempatkan ketakutan yang buruk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# bangsa di bawah kolong langit
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lai: "orang di negeri itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# takut dan gemetar 
Ini adalah dua kata yang memiliki arti sama dan menekankan bahwa orang akan "gemetar dan takut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])