1.8 KiB
انجیل به مردگان نیز بشارت داده شد
معانی احتمالی ۱) «انجیل حتی به مردمی که مردهاند بشارت داده شده است» یا ۲) «انجیل به کسانی که زنده بودند اما اکنون مردهاند بشارت داده شد»
انجیل بشارت داده شد
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. معانی احتمالی ۱) مسیح بشارت داد. ترجمه جایگزین: «مسیح انجیل را بشارت داد» یا ۲) «مردم انجیل را بشارت دادند»
تا بر ایشان موافق مردم به حسب جسم حکم شود
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. معانی احتمالی ۱) خدا آنان را در این زندگی بر زمین داوری کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنان را در بدنهای انسانیشان داوری کرد» یا ۲) مردم آنان را بر حسب معیارهای انسانی داوری کردند. ترجمه جایگزین:«مردم آنان را در بدنهایشان به عنوان انسان داوری کردند»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
بر ایشان موافق مردم به حسب جسم حکم شود
این ارجاع به مرگ به عنوان نوعی حکمی غایی اشاره دارد.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
موافق خدا به حسب روح زیست نمایند
معانی احتمالی ۱) «روحانی زندگی کنید همان طور که خدا زندگی میکند، زیرا روحالقدس آنان را قادر به انجام آن خواهد کرد» یا ۲) «طبق معیارهای خدا با قدرت روحالقدس زندگی کنید»