23 lines
1.3 KiB
Markdown
23 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# بدی به عوض بدی و دشنام به عوض دشنام مدهید
|
|||
|
|
|||
|
پطرس عکسالعمل نشان دادن به عمل فرد دیگر را همچون بازپرداخت کردن برای آن اعمال توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «به کسی که به تو بدی کرده است بدی نکن یا به کسی که به تو دشنام داده است، دشنام نده»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# برکت بطلبید
|
|||
|
|
|||
|
شما میتوانید کسی را که قرار است برکت بدهیم، مشخصتر بیان نمایید. ترجمه جایگزین: «برای کسانی که به شما بدی کردهاند یا دشنام دادهاند، برکت بطلبید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# برای این خوانده شدهاید
|
|||
|
|
|||
|
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا برای این شما را خوانده است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# تا وارث برکت شوید
|
|||
|
|
|||
|
پطرس دریافت برکت خدا را همچون دریافت میراث توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «تا وارث برکت خدا شوید همچون ثروت همیشگی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|