fr_tn/jdg/07/02.md

1.5 KiB
Raw Blame History

.pour moi de vous donner la victoire sur les Madianites

Le mot «victoire» est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe ou un adjectif. AT: “pour moi pour vous permettre de vaincre les Madianites "ou" pour que je vous fasse vaincre sur les Madianites " (Voir: Noms abrégés )

Notre propre pouvoir nous a sauvé

Ici, le «pouvoir» représente le peuple lui-même. AT: “Nous nous sommes sauvés sans l'aide de Dieu” (Voir: Métonymie )

À présent

Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que suit.

proclamer aux oreilles du peuple

Ici "les oreilles" se réfère à la personne entière. AT: “proclamer au peuple” (Voir: Synecdoche )

Celui qui a peur, celui qui tremble

Ces deux expressions ont la même signification. (Voir: parallélisme ) 201 Juges 7: 2-3

tremble

Ce mot décrit la peur qui pousse une personne à trembler de manière incontrôlable. AT: "secoue la peur"

laissez-le revenir

Vous pouvez expliquer explicitement où il ira. AT: «quil retourne chez lui» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )

Mount Gilead

C'est le nom d'une montagne de la région de Galaad. (Voir: Comment traduire les noms )

vingt deux mille

«22 000» (voir: numéros )

dix mille restants

Le mot «peuple» ou «hommes» est compris. AT: “10 000 personnes sont restées” ou “10 000 hommes sont restés” (Voir: Ellipsis )

dix mille

“10 000” (Voir: Nombres )