fr_tn/jdg/01/08.md

1.4 KiB
Raw Blame History

la ville de Jérusalem et l'a pris

Ici la "ville" représente le peuple. AT: “le peuple qui a vécu à Jérusalem et qui l'a vaincu” (Voir: Métonymie )

Ils l'ont attaqué

Ici, «il» fait référence à la ville qui représente ses habitants. AT: «Ils ont attaqué le peuple de la ville "(Voir: Métonymie )

au tranchant de l'épée

"Avec la pointe de l'épée." Ici "épée" représente les épées et autres armes que le soldats utilisés au combat. AT: “avec leurs épées” ou “avec leurs armes” (Voir: Synecdoche )

les hommes de Juda descendirent se battre

Il était courant d'utiliser le mot «bas» lorsqu'il est question de voyager de Jérusalem. AT: “les hommes de Juda est allé se battre ”

dans le Néguev

«Dans le désert du sud de la Judée» 30 translationNotes Juges 1: 8-10

contreforts

collines au pied d'une montagne ou d'une chaîne de montagnes

le nom d'Hébron était auparavant Kiriath Arba

Ce sont des informations de fond. Certaines personnes qui ont lu ce livre pour la première fois en avaient probablement entendu parler. Kiriath Arba, mais ne savait pas que cétait la même chose que la ville quils appelaient Hébron. (Voir: Contexte Information )

Ce sont les noms de trois dirigeants

Sheshai, Ahiman et Talmaï cananéens dHébron. Chaque chef représente son armée. À: “Sheshai, Ahiman, Talmaï et leurs armées” (Voir: Comment traduire les noms et la métonymie )