forked from WA-Catalog/fr_tn
28 lines
1.2 KiB
Markdown
28 lines
1.2 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Isaïe continue de parler au peuple d'Israël.
|
|
|
|
# Secouez-vous de la poussière; lève-toi et assieds-toi, Jérusalem
|
|
|
|
Ici, "Jérusalem" représente les gens qui y vivent. AT: “Peuple de Jérusalem, asseyez-vous et secouez
|
|
la saleté de vous-même »(Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# enlève la chaîne de ton cou, captif
|
|
|
|
Il est implicite que les habitants de Jérusalem portaient des chaînes parce qu'ils étaient esclaves
|
|
exilé à Babylone. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. (Voir: Métonymie et
|
|
Connaissances supposées et informations implicites )
|
|
|
|
# fille de Sion
|
|
|
|
Ceci est un idiome. La «fille» d'une ville signifie le peuple de la ville. Voyez comment vous avez traduit cela
|
|
dans Esaïe 1: 8 . AT: “les gens de Sion” ou “les gens qui vivent à Sion” (voir: idiome )
|
|
|
|
# Vous avez été vendu pour rien et vous serez racheté sans argent
|
|
|
|
Cela parle de Yahweh comme s'il était le propriétaire du peuple d'Israël. Depuis qu'il est le légitime
|
|
propriétaire, il peut les donner ou les récupérer quand il le souhaite. Ceci peut être indiqué dans actif
|
|
forme. AT: «Je t'ai vendu pour rien et je te rachèterai sans argent» (Voir: Métaphore et Actif
|
|
ou passif )
|
|
|