fr_tn/isa/52/02.md

28 lines
1.2 KiB
Markdown

# Informations générales:
Isaïe continue de parler au peuple d'Israël.
# Secouez-vous de la poussière; lève-toi et assieds-toi, Jérusalem
Ici, "Jérusalem" représente les gens qui y vivent. AT: “Peuple de Jérusalem, asseyez-vous et secouez
la saleté de vous-même »(Voir: Métonymie )
# enlève la chaîne de ton cou, captif
Il est implicite que les habitants de Jérusalem portaient des chaînes parce qu'ils étaient esclaves
exilé à Babylone. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. (Voir: Métonymie et
Connaissances supposées et informations implicites )
# fille de Sion
Ceci est un idiome. La «fille» d'une ville signifie le peuple de la ville. Voyez comment vous avez traduit cela
dans Esaïe 1: 8 . AT: “les gens de Sion” ou “les gens qui vivent à Sion” (voir: idiome )
# Vous avez été vendu pour rien et vous serez racheté sans argent
Cela parle de Yahweh comme s'il était le propriétaire du peuple d'Israël. Depuis qu'il est le légitime
propriétaire, il peut les donner ou les récupérer quand il le souhaite. Ceci peut être indiqué dans actif
forme. AT: «Je t'ai vendu pour rien et je te rachèterai sans argent» (Voir: Métaphore et Actif
ou passif )