fr_tn/gen/31/38.md

34 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Jacob continue de parler à Laban.
# vingt ans
«20 ans» (Voir: Nombres )
# brebis
mouton femelle
# n'ont pas fait une fausse couche
Cela signifie qu'elles n'ont pas eu de fin de grossesse précoce et inattendue avec l'agneau ou l'enfant né
morte.
# Ce qui a été déchiré par des bêtes, je ne vous ai pas apporté
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand un animal sauvage a tué l'un de vos animaux, je ne l'ai pas
vous l'amener »(voir: actif ou passif )
# Au lieu de cela, je supporter la perte
Pour Jacob, compter les animaux morts de Laban comme une perte de son propre troupeau est évoqué comme s'il s'agissait d'une fardeau qu'il porterait sur ses épaules. AT: “Au lieu de compter comme une perte de votre troupeau, jai compté
comme une perte de mon troupeau »(Voir: Métaphore )
# C'est là que j'étais; le jour la chaleur me consumait et le gel la nuit
On parle de souffrance dans les températures chaudes et froides comme si ces températures étaient des animaux qui
mangeaient Jacob. AT: «Je suis resté avec vos troupeaux même pendant la partie la plus chaude de la journée et la plus froide
une partie de la nuit "(Voir: Métaphore )