forked from WA-Catalog/fr_tn
34 lines
1.2 KiB
Markdown
34 lines
1.2 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Jacob continue de parler à Laban.
|
||
|
||
# vingt ans
|
||
|
||
«20 ans» (Voir: Nombres )
|
||
|
||
# brebis
|
||
|
||
mouton femelle
|
||
|
||
# n'ont pas fait une fausse couche
|
||
|
||
Cela signifie qu'elles n'ont pas eu de fin de grossesse précoce et inattendue avec l'agneau ou l'enfant né
|
||
morte.
|
||
|
||
# Ce qui a été déchiré par des bêtes, je ne vous ai pas apporté
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand un animal sauvage a tué l'un de vos animaux, je ne l'ai pas
|
||
vous l'amener »(voir: actif ou passif )
|
||
|
||
# Au lieu de cela, je supporter la perte
|
||
|
||
Pour Jacob, compter les animaux morts de Laban comme une perte de son propre troupeau est évoqué comme s'il s'agissait d'une fardeau qu'il porterait sur ses épaules. AT: “Au lieu de compter comme une perte de votre troupeau, j’ai compté
|
||
comme une perte de mon troupeau »(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# C'est là que j'étais; le jour la chaleur me consumait et le gel la nuit
|
||
|
||
On parle de souffrance dans les températures chaudes et froides comme si ces températures étaient des animaux qui
|
||
mangeaient Jacob. AT: «Je suis resté avec vos troupeaux même pendant la partie la plus chaude de la journée et la plus froide
|
||
une partie de la nuit "(Voir: Métaphore )
|
||
|