forked from WA-Catalog/fr_tn
30 lines
1.1 KiB
Markdown
30 lines
1.1 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Moïse continue à dire au peuple d'Israël les paroles de Yahweh. Toutes les occurrences de «vous» et de «votre» sont
|
||
pluriel. (Voir: Formes de vous )
|
||
|
||
# n'a pas mis son amour sur toi
|
||
|
||
Ceci est un idiome. AT: "ne t'aimait pas plus qu'il n'a aimé les autres" (Voir: Idiom )
|
||
|
||
# avec une main puissante
|
||
|
||
Ici, «une main puissante» fait référence au pouvoir de Yahweh. Ces mots apparaissent également dans Deutéronome 4:34 .
|
||
AT: «avec son pouvoir puissant» (voir: métaphore )
|
||
|
||
# vous racheté de la maison de l'esclavage
|
||
|
||
Moïse parle de Yahweh sauvant le peuple d'Israël d'être esclave comme si Yahweh avait payé
|
||
argent à un propriétaire d'esclave. AT: "vous a sauvé d'être esclave" (Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# maison de servitude
|
||
|
||
Ici, le métonymat «maison d’esclavage» fait référence à l’Égypte, le lieu où le peuple d’Israël avait
|
||
été esclaves. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 6:12 . AT: “hors de l'endroit où
|
||
tu étais esclave
|
||
|
||
# main de pharaon
|
||
|
||
Ici "main" signifie "le contrôle de". AT: "contrôle de Pharaon" (Voir: Métonymie )
|
||
|