fr_tn/mrk/04/21.md

34 lines
2.0 KiB
Markdown

# Marc 4: 21-23
## UDB:
21 Il leur a dit une autre parabole: «Les gens n'allument certainement pas une lampe à huile et l'apportent ensuite dans la maison pour y mettre quelque chose afin de couvrir sa lumière* Au lieu de cela, ils le mettent sur un chandelier afin que la lumière brille* 22 De même, les choses qui étaient cachées - un jour tout le monde les connaîtra et les choses qui se sont passées en secret - un jour tout le monde les verra en pleine lumière* 23 Si vous voulez comprendre cela, vous devriez examiner attentivement ce que vous venez d'entendre*
## ULB:
21 Jésus leur dit: Apportez-vous une lampe à l'intérieur de la maison pour la mettre sous un panier ou sous le lit? Vous l'apportez et vous le mettez sur un chandelier* 22 Car rien n'est caché qui ne sera pas connu, et rien n'est secret qui ne sera pas révélé* 23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!
## traductionNotes
Jésus leur dit
"Jésus a dit à la foule"
Apportez une lampe à l'intérieur de la maison pour la mettre sous un panier ou sous le lit?
Cette question peut être écrite comme une déclaration* AT: "Vous n'apportez certainement pas une lampe à l'intérieur de la maison pour la mettre sous un panier ou sous un lit!" (Voir: Question rhétorique )
Car rien n'est caché qui ne sera pas connu… sortez au grand jour
Cela peut être énoncé sous une forme positive* AT: "Tout ce qui est caché sera connu et tout ce qui est secret sera ouvert" (voir: litotes )
rien n'est caché… rien n'est secret
"Il n'y a rien qui est caché… il n'y a rien qui est secret" Les deux phrases ont le même sens* Jésus insiste sur le fait que tout ce qui est secret sera connu* (Voir: Parallélisme )
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, laissez-le entendre
Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 4: 9 *
traductionNotes Marc 4: 21-23
## traduction des mots:
* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
* chandelier, chandeliers
* lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer
## Liens: