1.4 KiB
Marc 4: 6-7
UDB:
6 Mais après que le soleil eut brillé sur ces jeunes plants, ils ont été brûlés* Puis ils se sont fanés parce qu'ils n'avaient pas de racines profondes* 7 En semant, d'autres graines sont tombées sur le sol contenant des racines de plantes épineuses* Les graines ont grandi, mais les plantes épineuses ont également grandi et ont évincé les bonnes plantes* Les plantes ne produisaient donc pas de grain*
ULB:
6 Mais quand le soleil se leva, les plantes furent brûlées et, comme elles n'avaient pas de racines, elles s'assèchent* 7 D'autres graines sont tombées parmi les plantes épineuses* Les plantes épineuses ont grandi et l'ont étranglée, et cela n'a pas produit de récolte*
traductionNotes
les plantes ont été brûlées Cela fait référence aux jeunes plantes* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "ça a brûlé les jeunes plants" (Voir: actif ou passif ) parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils se sont asséchés "Parce que les jeunes plants n'avaient pas de racines, ils se sont asséchés" Autre graine… étouffée… elle n'a pas produit Toutes les graines que le fermier a semées sont mentionnées ici comme si elles étaient une graine* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 4: 3 * “D'autres graines… les ont étouffées… elles n'ont pas produit”
traduction des mots:
- grain, grains, champs de céréales