fr_tn/mrk/02/08.md

2.0 KiB
Raw Blame History

Marc 2: 8-9

UDB:

8 Jésus savait immédiatement en eux-mêmes ce qu'ils pensaient* Il leur a dit: «Pourquoi pensez- vous ces choses? 9 Ce qui serait plus facile pour moi de dire: «J'ai pardonné tes péchés» ou «Lève-toi! Prenez votre matelas et marchez?

ULB:

8 Immédiatement, Jésus savait dans son esprit ce qu'ils pensaient entre eux* Il leur a dit:

Pourquoi pensez-vous cela dans vos cœurs? 9 Qu'est-ce qui est plus facile à dire à l'homme paralysé: «Vos péchés sont pardonnés» ou de dire «Lève-toi, prends ton lit et marche»?

traductionNotes

dans son esprit "Dans son être intérieur" ou "en soi" ils pensaient entre eux Chacun des scribes pensait à lui-même; ils ne se parlaient pas* Pourquoi penses-tu cela dans tes cœurs? Jésus utilise cette question pour dire aux scribes que ce quils pensent est faux* AT: "Ce que vous pensez est faux*" Ou "Ne pensez pas que je blasphème" (Voir: Question rhétorique ) ceci dans vos coeurs Le mot "cœurs" est une métonyme de leurs pensées et de leurs désirs intérieurs* AT: «cela à l'intérieur de vous» ou «ces choses» (voir: métonymie ) Qu'est-ce qui est plus facile à dire à l'homme paralysé… prenez votre lit et marchez? Jésus utilise cette question pour amener les scribes à réfléchir à ce qui pourrait prouver s'il pouvait vraiment pardonner les péchés* AT: «Je viens de dire à l'homme paralysé:« Vos péchés sont pardonnés »* Vous pensez peut-être qu'il est plus difficile de dire «Lève-toi, prends ton lit et marche», car la preuve que je peux ou non le guérir sera révélée par le fait qu'il se lève ou non* peut penser qu'il est plus facile à dire à l'homme paralysé «Vos péchés sont pardonnés» que de dire «Lève-toi, prends ton lit et marche»* ”(Voir: Question rhétorique )

TraductionNotes Marc 2: 8-9

traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • coeur, coeurs
  • le péché, les péchés, le pécheur
  • pardonner, pardon, pardonné

Liens: