3.2 KiB
Actes 27: 3-6
Actes 27: 3-6
UDB:
3 Le lendemain, nous sommes arrivés à Sidon* Julius a traité Paul gentiment et lui a donné la permission d'aller voir
ses amis, qui prendraient soin de lui* 4 Ensuite, le navire partit de là* Nous avons longé la côte de Chypre, qui était à l’abri du vent, car le vent était contre nous* 5 Après cela, nous traversâmes la mer près de la côte de la Cilicie et de la Pamphylie* Le navire est arrivé à Myra, qui est en Lycie* Nous sommes descendus du navire là-bas* 6 Dans Myra, Julius a trouvé un navire venu d'Alexandrie qui partait en Italie* Alors, il s'est arrangé pour que nous embarquions à bord de ce navire et nous sommes partis*
ULB:
3 Le lendemain, nous avons atterri à la ville de Sidon, où Julius a traité Paul gentiment et lui a permis d'
aller chez ses amis pour recevoir leurs soins* 4 De là nous sommes allés en mer et avons navigué sous le vent de Chypre, près de l'île, car les vents étaient contre nous* 5 Puis nous avons traversé la mer et étions près de la côte de la Cilicie et de la Pamphylie* Nous avons atterri à Myra, une ville de Lycie* 6 Là, le centurion a trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie* Il nous y a fait monter* traduction de notes Informations générales: Ici, le mot «nous» fait référence à l’écrivain, Paul, et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) Julius a traité Paul gentiment «Julius a traité Paul amicalement » Voyez comment vous avez traduit «Julius» dans Actes 27: 1 * aller chez ses amis pour recevoir leurs soins Le nom abstrait «soin» peut être énoncé comme un verbe AT: «va voir ses amis pour qu'ils puissent s'occuper de lui» ou «aller voir ses amis pour qu'ils puissent l'aider avec tout ce dont il a besoin» (voir: noms abstraits ) nous sommes allés en mer et avons navigué “Nous avons commencé à naviguer et nous sommes partis” navigué sous le vent de Chypre, près de l'île “ côte exposée au vent de Chypre” est le côté de cette île qui bloque le vent fort, donc les voiliers ne sont pas forcés de quitter leur cours*
traduction de notes Actes 27: 3-6 Pamphylie C'était une province en Asie Mineure* Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2:10 * nous avons atterri à Myra, une ville de Lycie Vous pouvez expliquer explicitement qu'ils sont descendus du navire à Myra* AT: «est venu à Myra, une ville de Lycia, où nous sommes descendus du navire »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) a atterri à Myra Myra est le nom d'une ville* (Voir: Comment traduire des noms ) une ville de Lycie La Lycie était une province romaine située sur la côte sud-ouest de la Turquie moderne* (Voir: comment traduire des noms ) trouvé un navire d'Alexandrie qui allait naviguer vers l'Italie Il est sous-entendu qu'un équipage naviguerait en Italie* AT: «a trouvé un bateau dans lequel un équipage avait navigué d' Alexandrie et était sur le point de partir vers l'Italie ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) Alexandrie C'est le nom d'une ville* (Voir: Comment traduire des noms ) traduction mots
- Sidon, Sidoniens
- Paul, Saul
- Chypre
- Cilicie