forked from WA-Catalog/fr_tn
41 lines
1.3 KiB
Markdown
41 lines
1.3 KiB
Markdown
# Je suis sombre mais adorable
|
|
|
|
«Ma peau est sombre mais je suis toujours belle» ou «Même si ma peau est sombre, je suis belle»
|
|
|
|
# filles de Jérusalem
|
|
|
|
"Jeunes femmes de Jérusalem". Ces jeunes femmes ne pouvaient pas l'entendre et n'étaient pas présentes, mais
|
|
la femme parle comme si elles étaient présentes et pouvaient l'entendre. (Voir: Apostrophe )
|
|
14
|
|
traduction Cantique des cantiques 1: 5-6
|
|
|
|
# sombre comme les tentes de Kedar
|
|
|
|
Les tribus nomades de Kedar utilisaient des peaux de chèvres noires pour construire leurs maisons. La femme compare
|
|
sa peau à ces tentes. (Voir: Simile )
|
|
|
|
# belle comme les rideaux de Salomon
|
|
|
|
Salomon a produit de beaux rideaux pour son propre palais ou pour le Temple. Elle dit cela
|
|
sa peau est belle. (Voir: Simile )
|
|
|
|
# roussi
|
|
|
|
Cette exagération pour «brûlée» ou «rendue noire» fait référence au soleil changeant sa peau de lumière à
|
|
foncé. (Voir: Hyperbole et généralisation )
|
|
|
|
# Les fils de ma mère
|
|
|
|
"Mes demi-frères." Ces frères avaient probablement la même mère que la femme mais pas la même
|
|
père.
|
|
|
|
# m'a fait gardien des vignes
|
|
|
|
“M'a fait prendre soin des vignes”
|
|
|
|
# mais ma propre vigne, je n'ai pas gardé
|
|
|
|
La femme se compare à une vigne. AT: “mais je n'ai pas été capable de prendre soin de moi”
|
|
(Voir: métaphore )
|
|
|